Suche
Nur ganze Wörter / Whole words only / Μόνο ολόκληρες λέξεις
Fotopedia
► Griechenland: Foto Enzyklopädie
► Greece: Photo Encyclopedia
► Ελλάδα: Φωτογραφική Εγκυκλοπαίδεια
Bilder / Images / Φωτογραφιες:
26.826
|
Artikel / Articles / Αρθρα:
2.131
ARTIKEL ►
Luftbilder/Drohne
Drohne / ATTIKA
Drohne / EPIRUS
Drohne / INSELN, DODEKANES
Drohne / INSELN, EVIA
Drohne / INSELN, IONISCHE
Drohne / INSELN, KRETA
Drohne / INSELN, KYKLADEN
Drohne / INSELN, SARONISCHE
Drohne / INSELN, SEEN/LAGUNEN
Drohne / INSELN, SPORADEN
Drohne / INSELN, ÄGÄIS
Drohne / MAKEDONIEN
Drohne / MITTELGRIECHENLAND
Drohne / PELOPONNES
Drohne / THESSALIEN
Drohne / THRAKIEN
Antike
Altgriechische Orakelstätten
Archäologische Museen
Ausgrabungen
Lehrer und Schüler
Meisterwerke der Antike
Zitate Griechen
Tourismus
Athen
Burgen & Festungen
Festland - Epirus
Festland - Makedonien
Festland - Peloponnes
Festland - Thessalien
Festland - Thrakien
Festland - Zentralgriechenland
Inseln - Dodekanes
Inseln - Evia
Inseln - Ionische
Inseln - Kreta
Inseln - Kykladen
Inseln - Nördliche Ägäis
Inseln - Regionalbezirk Inseln Attikas
Inseln - Sporaden
Kirchen & Klöster
Museen
Rafting
Regionen
Tauchen
Wandern
Wandern E4 & E6
Kultur
01 Januar / Chronik
02 Februar / Chronik
03 März / Chronik
04 April / Chronik
05 Mai / Chronik
06 Juni / Chronik
07 Juli / Chronik
08 August / Chronik
09 September / Chronik
10 Oktober / Chronik
11 November / Chronik
12 Dezember / Chronik
Ausstellungen
Feste
Geschichte
Gesellschaft
Interviews
Kino
Kunst
Musik
Volkslieder
Natur
Fauna
Flora
Meer
Tierschutz
Umwelt
Literatur
Bücher 2001
Kalender
Rezensionen
Über Literatur
Culinaria
Griechische Kochbücher
Kräuter & Gewürze
Lebensmittel
Oliven & Olivenöl
Rebsorten
Rezepte - Auflauf / Aufläufe
Rezepte - Eier & Teigwaren
Rezepte - Fisch & Meeresfrüchte
Rezepte - Fleisch & Wurst
Rezepte - Geflügel
Rezepte - Gemüse
Rezepte - Gemüse gefüllt
Rezepte - Hackfleisch
Rezepte - Hülsenfrüchte
Rezepte - Joghurt
Rezepte - Kuchen & Dessert
Rezepte - Pita & Pastetchen
Rezepte - Salate, Saucen & Dips
Rezepte - Schnecken
Rezepte - Wild
VIDEO
Weinkultur
ΑΡΘΡΑ
BOXING NEWS
Αθλητισμός
Εκκλησία
Ιστορία
Οικολογία
Οικονομία
Ποικιλίες Σταφυλιών
Πολιτισμός
Συνεντεύξεις
Συνταγές
Τουρισμός
Open Menu
Bilder
Neueste
|
Meistgesehene
Artikel
Neueste
|
Meistgelesene
Weitere Artikel und Bilder für
Apollo
→ zu den Bildern (381)
Archäologische Museen
THERMOS - Archäologisches Museum von Thermos
Archäologisches Museum von Thermos Das Neue Archäologische Museum von Thermos präsentiert Funde aus dem Heiligtum von Apollo Thermios und kleineren benachbarten Heiligtümern, die...
92 Wörter
1 Minute
417
× gelesen
Ausgrabungen
ARGOS - Heiligtümer des
Apollo
Deiradiotis & Athene Oxyderkous
Am westlichen Hang des Hügels wurden im Verlauf der historischen Jahre auf vier aufeinanderfolgenden Terrassen die Heiligtümer des Apoll Deiradiotis oder Pythius und...
200 Wörter
1 Minute
549
× gelesen
2
Artikel gefunden in
2
Artikelgruppen
381
Bilder gefunden
Zentrum der Stadt - Alt-Thera ist eine antike Stadt auf dem Grat des 360 m hohen, steilen Berges Mesa Vouno auf der griechischen Kykladeninsel Santorin, sie war nachweislich vom 9. Jh. v. Chr. bis ins Jahr 726 bewohnt. Area of Apollo Pythios Sanctuary - Ancient Thera is an antique city on a ridge of the steep, 360 m high Messavouno mountain on the Cyclades island of Santorini and was inhabited from the 8th century BCE until 726 CE. Περιοχή ιερού Απόλλωνα Πυθίου - Η αρχαία Θήρα βρίσκεται στο Μέσα Βουνό, σε υψόμετρο 396 μ., ιδρύθηκε τον 8ο αιώνα π.Χ. από τους Λακεδαιμόνιους και κατοικήθηκε από τον 8ο/9ο αιώνα π.Χ. μέχρι τους πρώιμους βυζαντινούς χρόνους, 726. Dimitrios Pergialis
Alt-Thera ist eine antike Stadt auf dem Grat des 360 m hohen, steilen Berges Mesa Vouno auf der griechischen Kykladeninsel Santorin, sie war nachweislich vom 9. Jh. v. Chr. bis ins Jahr 726 bewohnt. Area of Apollo Pythios Sanctuary - Ancient Thera is an antique city on a ridge of the steep, 360 m high Messavouno mountain on the Cyclades island of Santorini and was inhabited from the 8th century BCE until 726 CE. Περιοχή ιερού Απόλλωνα Πυθίου - Η αρχαία Θήρα βρίσκεται στο Μέσα Βουνό, σε υψόμετρο 396 μ., ιδρύθηκε τον 8ο αιώνα π.Χ. από τους Λακεδαιμόνιους και κατοικήθηκε από τον 8ο/9ο αιώνα π.Χ. μέχρι τους πρώιμους βυζαντινούς χρόνους, 726. Dimitrios Pergialis
Tempel des Apollon Pythios - Alt-Thera ist eine antike Stadt auf dem Grat des 360 m hohen, steilen Berges Mesa Vouno auf der griechischen Kykladeninsel Santorin, sie war nachweislich vom 9. Jh. v. Chr. bis ins Jahr 726 bewohnt. Area of Apollo Pythios Sanctuary - Ancient Thera is an antique city on a ridge of the steep, 360 m high Messavouno mountain on the Cyclades island of Santorini and was inhabited from the 8th century BCE until 726 CE. Περιοχή ιερού Απόλλωνα Πυθίου - Η αρχαία Θήρα βρίσκεται στο Μέσα Βουνό, σε υψόμετρο 396 μ., ιδρύθηκε τον 8ο αιώνα π.Χ. από τους Λακεδαιμόνιους και κατοικήθηκε από τον 8ο/9ο αιώνα π.Χ. μέχρι τους πρώιμους βυζαντινούς χρόνους, 726. Dimitrios Pergialis
Tempel des Apollon Pythios - Alt-Thera ist eine antike Stadt auf dem Grat des 360 m hohen, steilen Berges Mesa Vouno auf der griechischen Kykladeninsel Santorin, sie war nachweislich vom 9. Jh. v. Chr. bis ins Jahr 726 bewohnt. Area of Apollo Pythios Sanctuary - Ancient Thera is an antique city on a ridge of the steep, 360 m high Messavouno mountain on the Cyclades island of Santorini and was inhabited from the 8th century BCE until 726 CE. Περιοχή ιερού Απόλλωνα Πυθίου - Η αρχαία Θήρα βρίσκεται στο Μέσα Βουνό, σε υψόμετρο 396 μ., ιδρύθηκε τον 8ο αιώνα π.Χ. από τους Λακεδαιμόνιους και κατοικήθηκε από τον 8ο/9ο αιώνα π.Χ. μέχρι τους πρώιμους βυζαντινούς χρόνους, 726. Dimitrios Pergialis
Portara von Naxos, Apollon-Tempel - Der international ausgezeichnete Fotograf Reinhard Kemmether bereist seit 1995 für sein Projekt die griechischen Inseln, dort verzaubern ihn das Licht und auch der Schatten, was er in Schwarz-Weiß-Aufnahmen festhält. Portara of Naxos, Temple of Apollo - The internationally renowned photographer Reinhard Kemmether has been travelling to the Greek islands for his project since 1995, the light and also the shadow enchant him there, which he captures in black-and-white photos. Reinhard Kemmether
Der Torso einer Kouros-Statue wurde Apollo von Lefkius (560 v.Chr.) gewidmet - Archäologisches Museum Pythagorion Samos. Torso of a Kouros statue, they was dedicated to Apollo by Leucius, 560 BC - Archaeological Museum of Pythagorion Samos. Κορμός Κούρου αφιέρωμα του Λεύκιου στον Απόλλωνα, από την περιοχή του Αρτεμισίου 560 π.Χ. - Αρχαιολογικό Μουσείο Πυθαγόρειο Σάμου. Dimitrios Pergialis
Die Portara von Naxos, auch Tempeltor, das gigantische, antike Marmorfragment eines Apollon-Tempels auf der Kykladeninsel Naxos befindet sich auf einer Halbinsel, die über eine Mole mit der Chora verbunden ist, die Portara ist das Wahrzeichen der Insel. The Portara, also called the Temple of Apollo, is the most famous landmark of the Cyclades island of Naxos and consists of a massive marble gate from the 6th c. BC, which is situated on the islet of Palatia in front of the harbour, linked with a pier to Chora. Η Πορτάρα, είναι μία τεράστια μαρμάρινη πύλη, υπόλειμμα ενός ναού του Απόλλωνα του 530 π.Χ., που έμεινε ημιτελής στην κατασκευή του, πάνω στο νησάκι Παλάτια στην είσοδο του λιμανιού της Νάξου. Dimitrios Pergialis
Die Portara von Naxos, auch Tempeltor, das gigantische, antike Marmorfragment eines Apollon-Tempels auf der Kykladeninsel Naxos befindet sich auf einer Halbinsel, die über eine Mole mit der Chora verbunden ist, die Portara ist das Wahrzeichen der Insel. The Portara, also called the Temple of Apollo, is the most famous landmark of the Cyclades island of Naxos and consists of a massive marble gate from the 6th c. BC, which is situated on the islet of Palatia in front of the harbour, linked with a pier to Chora. Η Πορτάρα, είναι μία τεράστια μαρμάρινη πύλη, υπόλειμμα ενός ναού του Απόλλωνα του 530 π.Χ., που έμεινε ημιτελής στην κατασκευή του, πάνω στο νησάκι Παλάτια στην είσοδο του λιμανιού της Νάξου. Dimitrios Pergialis
Die Portara von Naxos, auch Tempeltor, das gigantische, antike Marmorfragment eines Apollon-Tempels auf der Kykladeninsel Naxos befindet sich auf einer Halbinsel, die über eine Mole mit der Chora verbunden ist, die Portara ist das Wahrzeichen der Insel. The Portara, also called the Temple of Apollo, is the most famous landmark of the Cyclades island of Naxos and consists of a massive marble gate from the 6th c. BC, which is situated on the islet of Palatia in front of the harbour, linked with a pier to Chora. Η Πορτάρα, είναι μία τεράστια μαρμάρινη πύλη, υπόλειμμα ενός ναού του Απόλλωνα του 530 π.Χ., που έμεινε ημιτελής στην κατασκευή του, πάνω στο νησάκι Παλάτια στην είσοδο του λιμανιού της Νάξου. Dimitrios Pergialis
Die Portara von Naxos, auch Tempeltor, das gigantische, antike Marmorfragment eines Apollon-Tempels auf der Kykladeninsel Naxos befindet sich auf einer Halbinsel, die über eine Mole mit der Chora verbunden ist, die Portara ist das Wahrzeichen der Insel. The Portara, also called the Temple of Apollo, is the most famous landmark of the Cyclades island of Naxos and consists of a massive marble gate from the 6th c. BC, which is situated on the islet of Palatia in front of the harbour, linked with a pier to Chora. Η Πορτάρα, είναι μία τεράστια μαρμάρινη πύλη, υπόλειμμα ενός ναού του Απόλλωνα του 530 π.Χ., που έμεινε ημιτελής στην κατασκευή του, πάνω στο νησάκι Παλάτια στην είσοδο του λιμανιού της Νάξου. Dimitrios Pergialis
Die Bronzegussstatue des "Piräus Apollo" oder "Piräus Kouros" im Archäologischen Museum von Piräus aus dem 4. Jh. v. Chr. hat eine Höhe von 1,91 m., und gehört zur Peloponnesischen Schule. The cast bronze statue of "Piraeus Apollo" or "Piraeus Kouros" in the Archaeological Museum of Piraeus from the 4th century BC. has a height of 1.91 m., and belongs to the Peloponnesian school. Το χάλκινο χυτό άγαλμα του "Απόλλωνα του Πειραιά" ή του "Κούρου του Πειραιά" στο Αρχαιολογικό Μουσείο του Πειραιά από του 4ου αιώνα π.Χ., έχει ύψος 1,91 μ., και ανήκει στην Πελοποννησιακή σχολή. Dimitrios Pergialis
Die Bronzegussstatue des "Piräus Apollo" oder "Piräus Kouros" im Archäologischen Museum von Piräus aus dem 4. Jh. v. Chr. hat eine Höhe von 1,91 m., und gehört zur Peloponnesischen Schule. The cast bronze statue of "Piraeus Apollo" or "Piraeus Kouros" in the Archaeological Museum of Piraeus from the 4th century BC. has a height of 1.91 m., and belongs to the Peloponnesian school. Το χάλκινο χυτό άγαλμα του "Απόλλωνα του Πειραιά" ή του "Κούρου του Πειραιά" στο Αρχαιολογικό Μουσείο του Πειραιά από του 4ου αιώνα π.Χ., έχει ύψος 1,91 μ., και ανήκει στην Πελοποννησιακή σχολή. Dimitrios Pergialis
Die Bronzegussstatue des "Piräus Apollo" oder "Piräus Kouros" im Archäologischen Museum von Piräus aus dem 4. Jh. v. Chr. hat eine Höhe von 1,91 m., und gehört zur Peloponnesischen Schule. The cast bronze statue of "Piraeus Apollo" or "Piraeus Kouros" in the Archaeological Museum of Piraeus from the 4th century BC. has a height of 1.91 m., and belongs to the Peloponnesian school. Το χάλκινο χυτό άγαλμα του "Απόλλωνα του Πειραιά" ή του "Κούρου του Πειραιά" στο Αρχαιολογικό Μουσείο του Πειραιά από του 4ου αιώνα π.Χ., έχει ύψος 1,91 μ., και ανήκει στην Πελοποννησιακή σχολή. Dimitrios Pergialis
Die Bronzegussstatue des "Piräus Apollo" oder "Piräus Kouros" im Archäologischen Museum von Piräus aus dem 4. Jh. v. Chr. hat eine Höhe von 1,91 m., und gehört zur Peloponnesischen Schule. The cast bronze statue of "Piraeus Apollo" or "Piraeus Kouros" in the Archaeological Museum of Piraeus from the 4th century BC. has a height of 1.91 m., and belongs to the Peloponnesian school. Το χάλκινο χυτό άγαλμα του "Απόλλωνα του Πειραιά" ή του "Κούρου του Πειραιά" στο Αρχαιολογικό Μουσείο του Πειραιά από του 4ου αιώνα π.Χ., έχει ύψος 1,91 μ., και ανήκει στην Πελοποννησιακή σχολή. Dimitrios Pergialis
Die Bronzegussstatue des "Piräus Apollo" oder "Piräus Kouros" im Archäologischen Museum von Piräus aus dem 4. Jh. v. Chr. hat eine Höhe von 1,91 m., und gehört zur Peloponnesischen Schule. The cast bronze statue of "Piraeus Apollo" or "Piraeus Kouros" in the Archaeological Museum of Piraeus from the 4th century BC. has a height of 1.91 m., and belongs to the Peloponnesian school. Το χάλκινο χυτό άγαλμα του "Απόλλωνα του Πειραιά" ή του "Κούρου του Πειραιά" στο Αρχαιολογικό Μουσείο του Πειραιά από του 4ου αιώνα π.Χ., έχει ύψος 1,91 μ., και ανήκει στην Πελοποννησιακή σχολή. Dimitrios Pergialis
Die Bronzegussstatue des "Piräus Apollo" oder "Piräus Kouros" im Archäologischen Museum von Piräus aus dem 4. Jh. v. Chr. hat eine Höhe von 1,91 m., und gehört zur Peloponnesischen Schule. The cast bronze statue of "Piraeus Apollo" or "Piraeus Kouros" in the Archaeological Museum of Piraeus from the 4th century BC. has a height of 1.91 m., and belongs to the Peloponnesian school. Το χάλκινο χυτό άγαλμα του "Απόλλωνα του Πειραιά" ή του "Κούρου του Πειραιά" στο Αρχαιολογικό Μουσείο του Πειραιά από του 4ου αιώνα π.Χ., έχει ύψος 1,91 μ., και ανήκει στην Πελοποννησιακή σχολή. Dimitrios Pergialis
Die Bronzegussstatue des "Piräus Apollo" oder "Piräus Kouros" im Archäologischen Museum von Piräus aus dem 4. Jh. v. Chr. hat eine Höhe von 1,91 m., und gehört zur Peloponnesischen Schule. The cast bronze statue of "Piraeus Apollo" or "Piraeus Kouros" in the Archaeological Museum of Piraeus from the 4th century BC. has a height of 1.91 m., and belongs to the Peloponnesian school. Το χάλκινο χυτό άγαλμα του "Απόλλωνα του Πειραιά" ή του "Κούρου του Πειραιά" στο Αρχαιολογικό Μουσείο του Πειραιά από του 4ου αιώνα π.Χ., έχει ύψος 1,91 μ., και ανήκει στην Πελοποννησιακή σχολή. Dimitrios Pergialis
Die Bronzegussstatue des "Piräus Apollo" oder "Piräus Kouros" im Archäologischen Museum von Piräus aus dem 4. Jh. v. Chr. hat eine Höhe von 1,91 m., und gehört zur Peloponnesischen Schule. The cast bronze statue of "Piraeus Apollo" or "Piraeus Kouros" in the Archaeological Museum of Piraeus from the 4th century BC. has a height of 1.91 m., and belongs to the Peloponnesian school. Το χάλκινο χυτό άγαλμα του "Απόλλωνα του Πειραιά" ή του "Κούρου του Πειραιά" στο Αρχαιολογικό Μουσείο του Πειραιά από του 4ου αιώνα π.Χ., έχει ύψος 1,91 μ., και ανήκει στην Πελοποννησιακή σχολή. Dimitrios Pergialis
Die Bronzegussstatue des "Piräus Apollo" oder "Piräus Kouros" im Archäologischen Museum von Piräus aus dem 4. Jh. v. Chr. hat eine Höhe von 1,91 m., und gehört zur Peloponnesischen Schule. The cast bronze statue of "Piraeus Apollo" or "Piraeus Kouros" in the Archaeological Museum of Piraeus from the 4th century BC. has a height of 1.91 m., and belongs to the Peloponnesian school. Το χάλκινο χυτό άγαλμα του "Απόλλωνα του Πειραιά" ή του "Κούρου του Πειραιά" στο Αρχαιολογικό Μουσείο του Πειραιά από του 4ου αιώνα π.Χ., έχει ύψος 1,91 μ., και ανήκει στην Πελοποννησιακή σχολή. Dimitrios Pergialis
Die Bronzegussstatue des "Piräus Apollo" oder "Piräus Kouros" im Archäologischen Museum von Piräus aus dem 4. Jh. v. Chr. hat eine Höhe von 1,91 m., und gehört zur Peloponnesischen Schule. The cast bronze statue of "Piraeus Apollo" or "Piraeus Kouros" in the Archaeological Museum of Piraeus from the 4th century BC. has a height of 1.91 m., and belongs to the Peloponnesian school. Το χάλκινο χυτό άγαλμα του "Απόλλωνα του Πειραιά" ή του "Κούρου του Πειραιά" στο Αρχαιολογικό Μουσείο του Πειραιά από του 4ου αιώνα π.Χ., έχει ύψος 1,91 μ., και ανήκει στην Πελοποννησιακή σχολή. Dimitrios Pergialis
Die Bronzegussstatue des "Piräus Apollo" oder "Piräus Kouros" im Archäologischen Museum von Piräus aus dem 4. Jh. v. Chr. hat eine Höhe von 1,91 m., und gehört zur Peloponnesischen Schule. The cast bronze statue of "Piraeus Apollo" or "Piraeus Kouros" in the Archaeological Museum of Piraeus from the 4th century BC. has a height of 1.91 m., and belongs to the Peloponnesian school. Το χάλκινο χυτό άγαλμα του "Απόλλωνα του Πειραιά" ή του "Κούρου του Πειραιά" στο Αρχαιολογικό Μουσείο του Πειραιά από του 4ου αιώνα π.Χ., έχει ύψος 1,91 μ., και ανήκει στην Πελοποννησιακή σχολή. Dimitrios Pergialis
Die Grabstele von Agetor, dem Sohn von Apollodoros von Megara, zeigt den Jugendlichen, wie er nach seiner Ausbildung bei der Palästra mit einem Strigil das Öl von seinem Körper kratzt, 4. Jahrhundert v. Chr. - Archäologisches Museum von Piräus. Funerary stele of Agetor, son of Apollodoros of Megara, the youth is depicted scraping the oil from his body with a strigil, after his training at the palaestra, fourth century A.D. - Archaeological Museum of Piraeus. Επιτύμβια στήλη, 4ου αι. π.Χ. - Αρχαιολογικό Μουσείο Πειραιά. Dimitrios Pergialis
Die Grabstele von Agetor, dem Sohn von Apollodoros von Megara, zeigt den Jugendlichen, wie er nach seiner Ausbildung bei der Palästra mit einem Strigil das Öl von seinem Körper kratzt, 4. Jahrhundert v. Chr. - Archäologisches Museum von Piräus. Funerary stele of Agetor, son of Apollodoros of Megara, the youth is depicted scraping the oil from his body with a strigil, after his training at the palaestra, fourth century A.D. - Archaeological Museum of Piraeus. Επιτύμβια στήλη, 4ου αι. π.Χ. - Αρχαιολογικό Μουσείο Πειραιά. Dimitrios Pergialis
Anthemion-Stele mit Palmette des Diogenes, dem Sohn von Apollonides, aus Pyrrha auf Lesbos, sehr guter Erhaltungszustand der Farbe, insbesondere des blauen Hintergrunds der Stele, 4. Jh. v. Chr. - Archäologisches Museum von Piräus. Anthemion stele, with palmette, of Diogenes son of Apollonides, from Pyrrha on Lesbos, very good state of preservation of the paint, especially the blue background of the stele, 4th century B.C. - Archaeological Museum of Piraeus. Ανθεμωτή στήλη του Διογένη γιού του Απολλωνίδη από την Πύρρα της Λέσβου, πολύ καλή διατήρηση των χρωμάτων, ιδιαίτερα του κυανού, 4ου αι. π.Χ. - Αρχαιολογικό Μουσείο Πειραιά. Dimitrios Pergialis
Anthemion-Stele mit Palmette des Diogenes, dem Sohn von Apollonides, aus Pyrrha auf Lesbos, sehr guter Erhaltungszustand der Farbe, insbesondere des blauen Hintergrunds der Stele, 4. Jh. v. Chr. - Archäologisches Museum von Piräus. Anthemion stele, with palmette, of Diogenes son of Apollonides, from Pyrrha on Lesbos, very good state of preservation of the paint, especially the blue background of the stele, 4th century B.C. - Archaeological Museum of Piraeus. Ανθεμωτή στήλη του Διογένη γιού του Απολλωνίδη από την Πύρρα της Λέσβου, πολύ καλή διατήρηση των χρωμάτων, ιδιαίτερα του κυανού, 4ου αι. π.Χ. - Αρχαιολογικό Μουσείο Πειραιά. Dimitrios Pergialis
Reliefplakette mit Darstellung, zeigt vier Gottheiten, Hermes, Athena, Apollo und Artemis, in Prozession, 2. Jahrhundert - Archäologisches Museum von Piräus. Relief plaque with representation, showing four deities, Hermes, Athena, Apollo and Artemis, in procession, of the second century A.D. - Archaeological Museum of Piraeus. Ανάγλυφη πλάκα με παράσταση, όπου αικονίζονται τέσσερις Θεοί, ο Ερμής, η Αθηνά, ο Απόλλων και η Άρτεμις δε πομπή, του 2ου αι. μ.Χ. - Αρχαιολογικό Μουσείο Πειραιά. Dimitrios Pergialis
Reliefplakette mit Darstellung, zeigt vier Gottheiten, Hermes, Athena, Apollo und Artemis, in Prozession, 2. Jahrhundert - Archäologisches Museum von Piräus. Relief plaque with representation, showing four deities, Hermes, Athena, Apollo and Artemis, in procession, of the second century A.D. - Archaeological Museum of Piraeus. Ανάγλυφη πλάκα με παράσταση, όπου αικονίζονται τέσσερις Θεοί, ο Ερμής, η Αθηνά, ο Απόλλων και η Άρτεμις δε πομπή, του 2ου αι. μ.Χ. - Αρχαιολογικό Μουσείο Πειραιά. Dimitrios Pergialis
Reliefplakette mit Darstellung, der Streit zwischen Herakles und Apollo über den Besitz des delphischen Stativs und ein Priester und eine Priesterin in ritueller Haltung, 2. Jahrhundert - Archäologisches Museum von Piräus. Relief plaque with representation, the dispute between Herakles and Apollo over the possession of the delphic tripod, and a priest and a priestess in a ritual attitude, of the second century A.D. - Archaeological Museum of Piraeus. Ανάγλυφη πλάκα με παράσταση, δεξιά εικονίζεται η διαμάχη ανάμεσα στον Ηρακλή και τον Απόλλωνα για την κατοχή του δελφικού τρίποδα και αριστερά ιερέας και ιέρεια σε τελετουργική στάση, του 2ου αι. μ.Χ. - Αρχαιολογικό Μουσείο Πειραιά. Dimitrios Pergialis
Reliefplakette mit Darstellung, der Streit zwischen Herakles und Apollo über den Besitz des delphischen Stativs und ein Priester und eine Priesterin in ritueller Haltung, 2. Jahrhundert - Archäologisches Museum von Piräus. Relief plaque with representation, the dispute between Herakles and Apollo over the possession of the delphic tripod, and a priest and a priestess in a ritual attitude, of the second century A.D. - Archaeological Museum of Piraeus. Ανάγλυφη πλάκα με παράσταση, δεξιά εικονίζεται η διαμάχη ανάμεσα στον Ηρακλή και τον Απόλλωνα για την κατοχή του δελφικού τρίποδα και αριστερά ιερέας και ιέρεια σε τελετουργική στάση, του 2ου αι. μ.Χ. - Αρχαιολογικό Μουσείο Πειραιά. Dimitrios Pergialis
Reliefplakette mit Darstellung, der Streit zwischen Herakles und Apollo über den Besitz des delphischen Stativs und ein Priester und eine Priesterin in ritueller Haltung, 2. Jahrhundert - Archäologisches Museum von Piräus. Relief plaque with representation, the dispute between Herakles and Apollo over the possession of the delphic tripod, and a priest and a priestess in a ritual attitude, of the second century A.D. - Archaeological Museum of Piraeus. Ανάγλυφη πλάκα με παράσταση, δεξιά εικονίζεται η διαμάχη ανάμεσα στον Ηρακλή και τον Απόλλωνα για την κατοχή του δελφικού τρίποδα και αριστερά ιερέας και ιέρεια σε τελετουργική στάση, του 2ου αι. μ.Χ. - Αρχαιολογικό Μουσείο Πειραιά. Dimitrios Pergialis
Reliefplakette mit Darstellung, der Streit zwischen Herakles und Apollo über den Besitz des delphischen Stativs und ein Priester und eine Priesterin in ritueller Haltung, 2. Jahrhundert - Archäologisches Museum von Piräus. Relief plaque with representation, the dispute between Herakles and Apollo over the possession of the delphic tripod, and a priest and a priestess in a ritual attitude, of the second century A.D. - Archaeological Museum of Piraeus. Ανάγλυφη πλάκα με παράσταση, δεξιά εικονίζεται η διαμάχη ανάμεσα στον Ηρακλή και τον Απόλλωνα για την κατοχή του δελφικού τρίποδα και αριστερά ιερέας και ιέρεια σε τελετουργική στάση, του 2ου αι. μ.Χ. - Αρχαιολογικό Μουσείο Πειραιά. Dimitrios Pergialis
Reliefplakette mit Darstellung, der Streit zwischen Herakles und Apollo über den Besitz des delphischen Stativs und ein Priester und eine Priesterin in ritueller Haltung, 2. Jahrhundert - Archäologisches Museum von Piräus. Relief plaque with representation, the dispute between Herakles and Apollo over the possession of the delphic tripod, and a priest and a priestess in a ritual attitude, of the second century A.D. - Archaeological Museum of Piraeus. Ανάγλυφη πλάκα με παράσταση, δεξιά εικονίζεται η διαμάχη ανάμεσα στον Ηρακλή και τον Απόλλωνα για την κατοχή του δελφικού τρίποδα και αριστερά ιερέας και ιέρεια σε τελετουργική στάση, του 2ου αι. μ.Χ. - Αρχαιολογικό Μουσείο Πειραιά. Dimitrios Pergialis
Reliefplakette mit Darstellung, der Streit zwischen Herakles und Apollo über den Besitz des delphischen Stativs und ein Priester und eine Priesterin in ritueller Haltung, 2. Jahrhundert - Archäologisches Museum von Piräus. Relief plaque with representation, the dispute between Herakles and Apollo over the possession of the delphic tripod, and a priest and a priestess in a ritual attitude, of the second century A.D. - Archaeological Museum of Piraeus. Ανάγλυφη πλάκα με παράσταση, δεξιά εικονίζεται η διαμάχη ανάμεσα στον Ηρακλή και τον Απόλλωνα για την κατοχή του δελφικού τρίποδα και αριστερά ιερέας και ιέρεια σε τελετουργική στάση, του 2ου αι. μ.Χ. - Αρχαιολογικό Μουσείο Πειραιά. Dimitrios Pergialis
Reliefplakette mit Darstellung, der Streit zwischen Herakles und Apollo über den Besitz des delphischen Stativs und ein Priester und eine Priesterin in ritueller Haltung, 2. Jahrhundert - Archäologisches Museum von Piräus. Relief plaque with representation, the dispute between Herakles and Apollo over the possession of the delphic tripod, and a priest and a priestess in a ritual attitude, of the second century A.D. - Archaeological Museum of Piraeus. Ανάγλυφη πλάκα με παράσταση, δεξιά εικονίζεται η διαμάχη ανάμεσα στον Ηρακλή και τον Απόλλωνα για την κατοχή του δελφικού τρίποδα και αριστερά ιερέας και ιέρεια σε τελετουργική στάση, του 2ου αι. μ.Χ. - Αρχαιολογικό Μουσείο Πειραιά. Dimitrios Pergialis
Reliefplakette mit Darstellung, der Streit zwischen Herakles und Apollo über den Besitz des delphischen Stativs und ein Priester und eine Priesterin in ritueller Haltung, 2. Jahrhundert - Archäologisches Museum von Piräus. Relief plaque with representation, the dispute between Herakles and Apollo over the possession of the delphic tripod, and a priest and a priestess in a ritual attitude, of the second century A.D. - Archaeological Museum of Piraeus. Ανάγλυφη πλάκα με παράσταση, δεξιά εικονίζεται η διαμάχη ανάμεσα στον Ηρακλή και τον Απόλλωνα για την κατοχή του δελφικού τρίποδα και αριστερά ιερέας και ιέρεια σε τελετουργική στάση, του 2ου αι. μ.Χ. - Αρχαιολογικό Μουσείο Πειραιά. Dimitrios Pergialis
Reliefplakette mit Darstellung, der Streit zwischen Herakles und Apollo über den Besitz des delphischen Stativs und ein Priester und eine Priesterin in ritueller Haltung, 2. Jahrhundert - Archäologisches Museum von Piräus. Relief plaque with representation, the dispute between Herakles and Apollo over the possession of the delphic tripod, and a priest and a priestess in a ritual attitude, of the second century A.D. - Archaeological Museum of Piraeus. Ανάγλυφη πλάκα με παράσταση, δεξιά εικονίζεται η διαμάχη ανάμεσα στον Ηρακλή και τον Απόλλωνα για την κατοχή του δελφικού τρίποδα και αριστερά ιερέας και ιέρεια σε τελετουργική στάση, του 2ου αι. μ.Χ. - Αρχαιολογικό Μουσείο Πειραιά. Dimitrios Pergialis
Apollon-Theater von Ernst Ziller – Patras auf der Peloponnes ist eine wichtige Hafenstadt, Hauptstadt von Westgriechenland und die drittgrößte Gemeinde Griechenlands, sie ist Sitz eines griechisch-orthodoxen Metropoliten und bekannt als Karnevalshochburg. Apollo Theatre by Ernst Ziller – Patras on the northern Peloponnese is an important port and a university town, it is Greece’s third-largest city and the capital of Western Greece, every year in February, the city hosts one of Europe’s largest carnivals. Η Πάτρα, η μεγαλύτερη πόλη της Πελοποννήσου, διαθέτει ένα από τα μεγαλύτερα λιμάνια της χώρας και έχει πολλά αξιοθέατα όπως το Ρωμαϊκό Ωδείο, το θέατρο Απόλλων, τον Ναό του Αγίου Ανδρέα και το Κάστρο. Dimitrios Pergialis
Apollon-Theater von Ernst Ziller – Patras auf der Peloponnes ist eine wichtige Hafenstadt, Hauptstadt von Westgriechenland und die drittgrößte Gemeinde Griechenlands, sie ist Sitz eines griechisch-orthodoxen Metropoliten und bekannt als Karnevalshochburg. Apollo Theatre by Ernst Ziller – Patras on the northern Peloponnese is an important port and a university town, it is Greece’s third-largest city and the capital of Western Greece, every year in February, the city hosts one of Europe’s largest carnivals. Η Πάτρα, η μεγαλύτερη πόλη της Πελοποννήσου, διαθέτει ένα από τα μεγαλύτερα λιμάνια της χώρας και έχει πολλά αξιοθέατα όπως το Ρωμαϊκό Ωδείο, το θέατρο Απόλλων, τον Ναό του Αγίου Ανδρέα και το Κάστρο. Dimitrios Pergialis
Apollon-Theater von Ernst Ziller – Patras auf der Peloponnes ist eine wichtige Hafenstadt, Hauptstadt von Westgriechenland und die drittgrößte Gemeinde Griechenlands, sie ist Sitz eines griechisch-orthodoxen Metropoliten und bekannt als Karnevalshochburg. Apollo Theatre by Ernst Ziller – Patras on the northern Peloponnese is an important port and a university town, it is Greece’s third-largest city and the capital of Western Greece, every year in February, the city hosts one of Europe’s largest carnivals. Η Πάτρα, η μεγαλύτερη πόλη της Πελοποννήσου, διαθέτει ένα από τα μεγαλύτερα λιμάνια της χώρας και έχει πολλά αξιοθέατα όπως το Ρωμαϊκό Ωδείο, το θέατρο Απόλλων, τον Ναό του Αγίου Ανδρέα και το Κάστρο. Dimitrios Pergialis
Apollon-Theater von Ernst Ziller, Detailansicht – Patras auf der Peloponnes ist eine wichtige Hafenstadt und die drittgrößte Gemeinde Griechenlands, sie ist Sitz eines griechisch-orthodoxen Metropoliten und bekannt als Karnevalshochburg. Apollo Theatre by Ernst Ziller, detail view – Patras on the northern Peloponnese is an important port and a university town, it is Greece’s third-largest city and the capital of Western Greece, every February, the city hosts one of Europe’s largest carnivals. Η Πάτρα, η μεγαλύτερη πόλη της Πελοποννήσου, διαθέτει ένα από τα μεγαλύτερα λιμάνια της χώρας και έχει πολλά αξιοθέατα όπως το Ρωμαϊκό Ωδείο, το θέατρο Απόλλων, τον Ναό του Αγίου Ανδρέα και το Κάστρο. Dimitrios Pergialis
Apollon-Theater von Ernst Ziller, Detailansicht – Patras auf der Peloponnes ist eine wichtige Hafenstadt und die drittgrößte Gemeinde Griechenlands, sie ist Sitz eines griechisch-orthodoxen Metropoliten und bekannt als Karnevalshochburg. Apollo Theatre by Ernst Ziller, detail view – Patras on the northern Peloponnese is an important port and a university town, it is Greece’s third-largest city and the capital of Western Greece, every February, the city hosts one of Europe’s largest carnivals. Η Πάτρα, η μεγαλύτερη πόλη της Πελοποννήσου, διαθέτει ένα από τα μεγαλύτερα λιμάνια της χώρας και έχει πολλά αξιοθέατα όπως το Ρωμαϊκό Ωδείο, το θέατρο Απόλλων, τον Ναό του Αγίου Ανδρέα και το Κάστρο. Dimitrios Pergialis
Herkules gegen Apollo - Das Numismatische Museum in Athen befindet sich im ehemaligen Haus von Heinrich Schliemann Iliou Melathron und zeigt unter anderem die Herstellung, Verbreitung und Zahlungswesen von Münzen im antiken Griechenland. The Numismatic Museum in Athens is housed in the former home of Heinrich Schliemann Iliou Melathron and shows, among other things, the production, distribution and payment of coins in ancient Greece. Το Νομισματικό Μουσείο της Αθήνας στεγάζεται στο πρώην σπίτι του αρχαιολόγου Heinrich Schliemann Ηλίου Μελάθρων και παρουσιάζει μεταξύ άλλων, την κατασκευή, διάδοση, χρήση και την εικονογραφία των νομισμάτων στην αρχαία Ελλάδα. Dimitrios Pergialis
Herkules gegen Apollo - Das Numismatische Museum in Athen befindet sich im ehemaligen Haus von Heinrich Schliemann Iliou Melathron und zeigt unter anderem die Herstellung, Verbreitung und Zahlungswesen von Münzen im antiken Griechenland. The Numismatic Museum in Athens is housed in the former home of Heinrich Schliemann Iliou Melathron and shows, among other things, the production, distribution and payment of coins in ancient Greece. Το Νομισματικό Μουσείο της Αθήνας στεγάζεται στο πρώην σπίτι του αρχαιολόγου Heinrich Schliemann Ηλίου Μελάθρων και παρουσιάζει μεταξύ άλλων, την κατασκευή, διάδοση, χρήση και την εικονογραφία των νομισμάτων στην αρχαία Ελλάδα. Dimitrios Pergialis
Griechische Magazine, neaFoni 09 - Griechenland-Flora und Fauna, Athos, Nisyros, E4-Peloponnes, Ikonenmalerei auf Kreta, Apollonorakel im antiken Griechenland, Reinhard Kemmether, Christoph U. Schminck-Gustavus. Greek magazines, neaFoni - German-language magazine for Greek culture, nature, tourism & current affairs. Γερμανόφωνο ελληνικό περιοδικό «ΝΕΑ ΦΩΝΗ» για τον ελληνικό πολιτισμό, τη φύση και τον τουρισμό. EL Politismos
Griechische Magazine, neaFoni 07 - 12 Kykladen Inseln, Achilleion, Zagoria-Brücken der Zagoria, Apollonorakel von Delphi, Karsta Lipp, Sizilien, Ägina, Anna Koktsidou, Eleni Torossi, Landolf Scherzer, Samos-Wein. Greek magazines, neaFoni - German-language magazine for Greek culture, nature, tourism & current affairs. Γερμανόφωνο ελληνικό περιοδικό «ΝΕΑ ΦΩΝΗ» για τον ελληνικό πολιτισμό, τη φύση και τον τουρισμό. EL Politismos
Chora oder Naxos Stadt ist der größte Ort auf der Kykladeninsel Naxos mit dem Hafen, der Altstadt und der venezianischen Burg, die Portara, auch Tempeltor, nördlich des Hafens ist das Wahrzeichen von Naxos. Chora Naxos or Naxos Town is the capital and main harbour of the Cyclades island of Naxos, with the old town, a Venetian castle and the Portara, Temple of Apollo, which is the landmark of the island. Η Χώρα, η πρωτεύουσα της Νάξου, είναι κτισμένη γύρω από τον λόφο του μεσαιωνικού κάστρου, στην θέση της αρχαίας πόλης, με πολλά μνημεία όπως την πύλη-Πορτάρα ενός αρχαίου ναού του 6ο π.χ. αιώνα. Richard Wurdel
Chora oder Naxos Stadt ist der größte Ort auf der Kykladeninsel Naxos mit dem Hafen, der Altstadt und der venezianischen Burg, die Portara, auch Tempeltor, nördlich des Hafens ist das Wahrzeichen von Naxos. Chora Naxos or Naxos Town is the capital and main harbour of the Cyclades island of Naxos, with the old town, a Venetian castle and the Portara, Temple of Apollo, which is the landmark of the island. Η Χώρα, η πρωτεύουσα της Νάξου, είναι κτισμένη γύρω από τον λόφο του μεσαιωνικού κάστρου, στην θέση της αρχαίας πόλης, με πολλά μνημεία όπως την πύλη-Πορτάρα ενός αρχαίου ναού του 6ο π.χ. αιώνα. Richard Wurdel
Chora oder Naxos Stadt ist der größte Ort auf der Kykladeninsel Naxos mit dem Hafen, der Altstadt und der venezianischen Burg, die Portara, auch Tempeltor, nördlich des Hafens ist das Wahrzeichen von Naxos. Chora Naxos or Naxos Town is the capital and main harbour of the Cyclades island of Naxos, with the old town, a Venetian castle and the Portara, Temple of Apollo, which is the landmark of the island. Η Χώρα, η πρωτεύουσα της Νάξου, είναι κτισμένη γύρω από τον λόφο του μεσαιωνικού κάστρου, στην θέση της αρχαίας πόλης, με πολλά μνημεία όπως την πύλη-Πορτάρα ενός αρχαίου ναού του 6ο π.χ. αιώνα. Richard Wurdel
Chora oder Naxos Stadt ist der größte Ort auf der Kykladeninsel Naxos mit dem Hafen, der Altstadt und der venezianischen Burg, die Portara, auch Tempeltor, nördlich des Hafens ist das Wahrzeichen von Naxos. Chora Naxos or Naxos Town is the capital and main harbour of the Cyclades island of Naxos, with the old town, a Venetian castle and the Portara, Temple of Apollo, which is the landmark of the island. Η Χώρα, η πρωτεύουσα της Νάξου, είναι κτισμένη γύρω από τον λόφο του μεσαιωνικού κάστρου, στην θέση της αρχαίας πόλης, με πολλά μνημεία όπως την πύλη-Πορτάρα ενός αρχαίου ναού του 6ο π.χ. αιώνα. Richard Wurdel
Chora oder Naxos Stadt ist der größte Ort auf der Kykladeninsel Naxos mit dem Hafen, der Altstadt und der venezianischen Burg, die Portara, auch Tempeltor, nördlich des Hafens ist das Wahrzeichen von Naxos. Chora Naxos or Naxos Town is the capital and main harbour of the Cyclades island of Naxos, with the old town, a Venetian castle and the Portara, Temple of Apollo, which is the landmark of the island. Η Χώρα, η πρωτεύουσα της Νάξου, είναι κτισμένη γύρω από τον λόφο του μεσαιωνικού κάστρου, στην θέση της αρχαίας πόλης, με πολλά μνημεία όπως την πύλη-Πορτάρα ενός αρχαίου ναού του 6ο π.χ. αιώνα. Katharina Roller
Chora oder Naxos Stadt ist der größte Ort auf der Kykladeninsel Naxos mit dem Hafen, der Altstadt und der venezianischen Burg, die Portara, auch Tempeltor, nördlich des Hafens ist das Wahrzeichen von Naxos. Chora Naxos or Naxos Town is the capital and main harbour of the Cyclades island of Naxos, with the old town, a Venetian castle and the Portara, Temple of Apollo, which is the landmark of the island. Η Χώρα, η πρωτεύουσα της Νάξου, είναι κτισμένη γύρω από τον λόφο του μεσαιωνικού κάστρου, στην θέση της αρχαίας πόλης, με πολλά μνημεία όπως την πύλη-Πορτάρα ενός αρχαίου ναού του 6ο π.χ. αιώνα. Katharina Roller
Die orthodoxe Metropolis Kathedrale – Chora oder Naxos Stadt ist der größte Ort auf der Kykladeninsel Naxos mit dem Hafen, der Altstadt und der venezianischen Burg, die Portara, auch Tempeltor, nördlich des Hafens ist das Wahrzeichen von Naxos. The Greek Orthodox Cathedral of Naxos – Chora Naxos or Naxos Town is the capital and main harbour of the Cyclades island of Naxos, with the old town, a Venetian castle and the Portara, Temple of Apollo, which is the landmark of the island. Η Χώρα, η πρωτεύουσα της Νάξου, είναι κτισμένη γύρω από τον λόφο του μεσαιωνικού κάστρου, στην θέση της αρχαίας πόλης, με πολλά μνημεία όπως την πύλη-Πορτάρα ενός αρχαίου ναού του 6ο π.χ. αιώνα. Dimitrios Pergialis
Die orthodoxe Metropolis Kathedrale – Chora oder Naxos Stadt ist der größte Ort auf der Kykladeninsel Naxos mit dem Hafen, der Altstadt und der venezianischen Burg, die Portara, auch Tempeltor, nördlich des Hafens ist das Wahrzeichen von Naxos. The Greek Orthodox Cathedral of Naxos – Chora Naxos or Naxos Town is the capital and main harbour of the Cyclades island of Naxos, with the old town, a Venetian castle and the Portara, Temple of Apollo, which is the landmark of the island. Η Χώρα, η πρωτεύουσα της Νάξου, είναι κτισμένη γύρω από τον λόφο του μεσαιωνικού κάστρου, στην θέση της αρχαίας πόλης, με πολλά μνημεία όπως την πύλη-Πορτάρα ενός αρχαίου ναού του 6ο π.χ. αιώνα. Dimitrios Pergialis
Die orthodoxe Metropolis Kathedrale – Chora oder Naxos Stadt ist der größte Ort auf der Kykladeninsel Naxos mit dem Hafen, der Altstadt und der venezianischen Burg, die Portara, auch Tempeltor, nördlich des Hafens ist das Wahrzeichen von Naxos. The Greek Orthodox Cathedral of Naxos – Chora Naxos or Naxos Town is the capital and main harbour of the Cyclades island of Naxos, with the old town, a Venetian castle and the Portara, Temple of Apollo, which is the landmark of the island. Η Χώρα, η πρωτεύουσα της Νάξου, είναι κτισμένη γύρω από τον λόφο του μεσαιωνικού κάστρου, στην θέση της αρχαίας πόλης, με πολλά μνημεία όπως την πύλη-Πορτάρα ενός αρχαίου ναού του 6ο π.χ. αιώνα. Dimitrios Pergialis
Chora oder Naxos Stadt ist der größte Ort auf der Kykladeninsel Naxos mit dem Hafen, der Altstadt und der venezianischen Burg, die Portara, auch Tempeltor, nördlich des Hafens ist das Wahrzeichen von Naxos. Chora Naxos or Naxos Town is the capital and main harbour of the Cyclades island of Naxos, with the old town, a Venetian castle and the Portara, Temple of Apollo, which is the landmark of the island. Η Χώρα, η πρωτεύουσα της Νάξου, είναι κτισμένη γύρω από τον λόφο του μεσαιωνικού κάστρου, στην θέση της αρχαίας πόλης, με πολλά μνημεία όπως την πύλη-Πορτάρα ενός αρχαίου ναού του 6ο π.χ. αιώνα. Stathis Chionidis
Chora oder Naxos Stadt ist der größte Ort auf der Kykladeninsel Naxos mit dem Hafen, der Altstadt und der venezianischen Burg, die Portara, auch Tempeltor, nördlich des Hafens ist das Wahrzeichen von Naxos. Chora Naxos or Naxos Town is the capital and main harbour of the Cyclades island of Naxos, with the old town, a Venetian castle and the Portara, Temple of Apollo, which is the landmark of the island. Η Χώρα, η πρωτεύουσα της Νάξου, είναι κτισμένη γύρω από τον λόφο του μεσαιωνικού κάστρου, στην θέση της αρχαίας πόλης, με πολλά μνημεία όπως την πύλη-Πορτάρα ενός αρχαίου ναού του 6ο π.χ. αιώνα. Stathis Chionidis
Nisiotika, Musik und Tänze der Inseln mit Trachten – Chora oder Naxos Stadt ist der größte Ort auf der Kykladeninsel Naxos mit dem Hafen, der Altstadt und der venezianischen Burg, die Portara, auch Tempeltor, nördlich des Hafens ist das Wahrzeichen von Naxos. Nisiotika, music and dances of the Greek islands – Chora Naxos or Naxos Town is the capital and main harbour of the Cyclades island of Naxos, with the old town, a Venetian castle and the Portara, Temple of Apollo, which is the landmark of the island. Η Χώρα, η πρωτεύουσα της Νάξου, είναι κτισμένη γύρω από τον λόφο του μεσαιωνικού κάστρου, στην θέση της αρχαίας πόλης, με πολλά μνημεία όπως την πύλη-Πορτάρα ενός αρχαίου ναού του 6ο π.χ. αιώνα. Dimitrios Pergialis
Nisiotika, Musik und Tänze der Inseln mit Trachten – Chora oder Naxos Stadt ist der größte Ort auf der Kykladeninsel Naxos mit dem Hafen, der Altstadt und der venezianischen Burg, die Portara, auch Tempeltor, nördlich des Hafens ist das Wahrzeichen von Naxos. Nisiotika, music and dances of the Greek islands – Chora Naxos or Naxos Town is the capital and main harbour of the Cyclades island of Naxos, with the old town, a Venetian castle and the Portara, Temple of Apollo, which is the landmark of the island. Η Χώρα, η πρωτεύουσα της Νάξου, είναι κτισμένη γύρω από τον λόφο του μεσαιωνικού κάστρου, στην θέση της αρχαίας πόλης, με πολλά μνημεία όπως την πύλη-Πορτάρα ενός αρχαίου ναού του 6ο π.χ. αιώνα. Dimitrios Pergialis
Nisiotika, Musik und Tänze der Inseln mit Trachten – Chora oder Naxos Stadt ist der größte Ort auf der Kykladeninsel Naxos mit dem Hafen, der Altstadt und der venezianischen Burg, die Portara, auch Tempeltor, nördlich des Hafens ist das Wahrzeichen von Naxos. Nisiotika, music and dances of the Greek islands – Chora Naxos or Naxos Town is the capital and main harbour of the Cyclades island of Naxos, with the old town, a Venetian castle and the Portara, Temple of Apollo, which is the landmark of the island. Η Χώρα, η πρωτεύουσα της Νάξου, είναι κτισμένη γύρω από τον λόφο του μεσαιωνικού κάστρου, στην θέση της αρχαίας πόλης, με πολλά μνημεία όπως την πύλη-Πορτάρα ενός αρχαίου ναού του 6ο π.χ. αιώνα. Dimitrios Pergialis
Der Hafen von Naxos – Chora oder Naxos Stadt ist der größte Ort auf der Kykladeninsel Naxos mit dem Hafen, der Altstadt und der venezianischen Burg, die Portara, auch Tempeltor, nördlich des Hafens ist das Wahrzeichen von Naxos. The harbour of Naxos – Chora Naxos or Naxos Town is the capital and main harbour of the Cyclades island of Naxos, with the old town, a Venetian castle and the Portara, Temple of Apollo, which is the landmark of the island. Η Χώρα, η πρωτεύουσα της Νάξου, είναι κτισμένη γύρω από τον λόφο του μεσαιωνικού κάστρου, στην θέση της αρχαίας πόλης, με πολλά μνημεία όπως την πύλη-Πορτάρα ενός αρχαίου ναού του 6ο π.χ. αιώνα. Dimitrios Pergialis
Der Hafen von Naxos – Chora oder Naxos Stadt ist der größte Ort auf der Kykladeninsel Naxos mit dem Hafen, der Altstadt und der venezianischen Burg, die Portara, auch Tempeltor, nördlich des Hafens ist das Wahrzeichen von Naxos. The harbour of Naxos – Chora Naxos or Naxos Town is the capital and main harbour of the Cyclades island of Naxos, with the old town, a Venetian castle and the Portara, Temple of Apollo, which is the landmark of the island. Η Χώρα, η πρωτεύουσα της Νάξου, είναι κτισμένη γύρω από τον λόφο του μεσαιωνικού κάστρου, στην θέση της αρχαίας πόλης, με πολλά μνημεία όπως την πύλη-Πορτάρα ενός αρχαίου ναού του 6ο π.χ. αιώνα. Stathis Chionidis
Frauen und Männer in Trachten – Chora oder Naxos Stadt ist der größte Ort auf der Kykladeninsel Naxos mit dem Hafen, der Altstadt und der venezianischen Burg, die Portara, auch Tempeltor, nördlich des Hafens ist das Wahrzeichen von Naxos. Women and men wearing costumes – Chora Naxos or Naxos Town is the capital and main harbour of the Cyclades island of Naxos, with the old town, a Venetian castle and the Portara, Temple of Apollo, which is the landmark of the island. Η Χώρα, η πρωτεύουσα της Νάξου, είναι κτισμένη γύρω από τον λόφο του μεσαιωνικού κάστρου, στην θέση της αρχαίας πόλης, με πολλά μνημεία όπως την πύλη-Πορτάρα ενός αρχαίου ναού του 6ο π.χ. αιώνα. Dimitrios Pergialis
Fischerhafen – Chora oder Naxos Stadt ist der größte Ort auf der Kykladeninsel Naxos mit dem Hafen, der Altstadt und der venezianischen Burg, die Portara, auch Tempeltor, nördlich des Hafens ist das Wahrzeichen von Naxos. Fishing harbour – Chora Naxos or Naxos Town is the capital and main harbour of the Cyclades island of Naxos, with the old town, a Venetian castle and the Portara, Temple of Apollo, which is the landmark of the island. Η Χώρα, η πρωτεύουσα της Νάξου, είναι κτισμένη γύρω από τον λόφο του μεσαιωνικού κάστρου, στην θέση της αρχαίας πόλης, με πολλά μνημεία όπως την πύλη-Πορτάρα ενός αρχαίου ναού του 6ο π.χ. αιώνα. Dimitrios Pergialis
Fischerhafen – Chora oder Naxos Stadt ist der größte Ort auf der Kykladeninsel Naxos mit dem Hafen, der Altstadt und der venezianischen Burg, die Portara, auch Tempeltor, nördlich des Hafens ist das Wahrzeichen von Naxos. Fishing harbour – Chora Naxos or Naxos Town is the capital and main harbour of the Cyclades island of Naxos, with the old town, a Venetian castle and the Portara, Temple of Apollo, which is the landmark of the island. Η Χώρα, η πρωτεύουσα της Νάξου, είναι κτισμένη γύρω από τον λόφο του μεσαιωνικού κάστρου, στην θέση της αρχαίας πόλης, με πολλά μνημεία όπως την πύλη-Πορτάρα ενός αρχαίου ναού του 6ο π.χ. αιώνα. Dimitrios Pergialis
Blick vom Meer auf Chora, Burg und Hafen – Chora oder Naxos Stadt ist der größte Ort auf der Kykladeninsel Naxos mit dem Hafen, der Altstadt und der venezianischen Burg, die Portara, auch Tempeltor, nördlich des Hafens ist das Wahrzeichen von Naxos. View from the sea to Chora, castle and the harbour – Chora Naxos or Naxos Town is the capital and main harbour of the Cyclades island of Naxos, with the old town, a Venetian castle and the Portara, Temple of Apollo, which is the landmark of the island. Η Χώρα, η πρωτεύουσα της Νάξου, είναι κτισμένη γύρω από τον λόφο του μεσαιωνικού κάστρου, στην θέση της αρχαίας πόλης, με πολλά μνημεία όπως την πύλη-Πορτάρα ενός αρχαίου ναού του 6ο π.χ. αιώνα. Dimitrios Pergialis
Blick vom Meer auf Chora, Burg und Hafen – Chora oder Naxos Stadt ist der größte Ort auf der Kykladeninsel Naxos mit dem Hafen, der Altstadt und der venezianischen Burg, die Portara, auch Tempeltor, nördlich des Hafens ist das Wahrzeichen von Naxos. View from the sea to Chora, castle and the harbour – Chora Naxos or Naxos Town is the capital and main harbour of the Cyclades island of Naxos, with the old town, a Venetian castle and the Portara, Temple of Apollo, which is the landmark of the island. Η Χώρα, η πρωτεύουσα της Νάξου, είναι κτισμένη γύρω από τον λόφο του μεσαιωνικού κάστρου, στην θέση της αρχαίας πόλης, με πολλά μνημεία όπως την πύλη-Πορτάρα ενός αρχαίου ναού του 6ο π.χ. αιώνα. Dimitrios Pergialis
Blick vom Meer auf Chora, Burg und Hafen – Chora oder Naxos Stadt ist der größte Ort auf der Kykladeninsel Naxos mit dem Hafen, der Altstadt und der venezianischen Burg, die Portara, auch Tempeltor, nördlich des Hafens ist das Wahrzeichen von Naxos. View from the sea to Chora, castle and the harbour – Chora Naxos or Naxos Town is the capital and main harbour of the Cyclades island of Naxos, with the old town, a Venetian castle and the Portara, Temple of Apollo, which is the landmark of the island. Η Χώρα, η πρωτεύουσα της Νάξου, είναι κτισμένη γύρω από τον λόφο του μεσαιωνικού κάστρου, στην θέση της αρχαίας πόλης, με πολλά μνημεία όπως την πύλη-Πορτάρα ενός αρχαίου ναού του 6ο π.χ. αιώνα. Dimitrios Pergialis
Chora oder Naxos Stadt ist der größte Ort auf der Kykladeninsel Naxos mit dem Hafen, der Altstadt und der venezianischen Burg, die Portara, auch Tempeltor, nördlich des Hafens ist das Wahrzeichen von Naxos. Chora Naxos or Naxos Town is the capital and main harbour of the Cyclades island of Naxos, with the old town, a Venetian castle and the Portara, Temple of Apollo, which is the landmark of the island. Η Χώρα, η πρωτεύουσα της Νάξου, είναι κτισμένη γύρω από τον λόφο του μεσαιωνικού κάστρου, στην θέση της αρχαίας πόλης, με πολλά μνημεία όπως την πύλη-Πορτάρα ενός αρχαίου ναού του 6ο π.χ. αιώνα. Dimitrios Pergialis
Chora oder Naxos Stadt ist der größte Ort auf der Kykladeninsel Naxos mit dem Hafen, der Altstadt und der venezianischen Burg, die Portara, auch Tempeltor, nördlich des Hafens ist das Wahrzeichen von Naxos. Chora Naxos or Naxos Town is the capital and main harbour of the Cyclades island of Naxos, with the old town, a Venetian castle and the Portara, Temple of Apollo, which is the landmark of the island. Η Χώρα, η πρωτεύουσα της Νάξου, είναι κτισμένη γύρω από τον λόφο του μεσαιωνικού κάστρου, στην θέση της αρχαίας πόλης, με πολλά μνημεία όπως την πύλη-Πορτάρα ενός αρχαίου ναού του 6ο π.χ. αιώνα. Dimitrios Pergialis
Chora oder Naxos Stadt ist der größte Ort auf der Kykladeninsel Naxos mit dem Hafen, der Altstadt und der venezianischen Burg, die Portara, auch Tempeltor, nördlich des Hafens ist das Wahrzeichen von Naxos. Chora Naxos or Naxos Town is the capital and main harbour of the Cyclades island of Naxos, with the old town, a Venetian castle and the Portara, Temple of Apollo, which is the landmark of the island. Η Χώρα, η πρωτεύουσα της Νάξου, είναι κτισμένη γύρω από τον λόφο του μεσαιωνικού κάστρου, στην θέση της αρχαίας πόλης, με πολλά μνημεία όπως την πύλη-Πορτάρα ενός αρχαίου ναού του 6ο π.χ. αιώνα. Dimitrios Pergialis
Chora oder Naxos Stadt ist der größte Ort auf der Kykladeninsel Naxos mit dem Hafen, der Altstadt und der venezianischen Burg, die Portara, auch Tempeltor, nördlich des Hafens ist das Wahrzeichen von Naxos. Chora Naxos or Naxos Town is the capital and main harbour of the Cyclades island of Naxos, with the old town, a Venetian castle and the Portara, Temple of Apollo, which is the landmark of the island. Η Χώρα, η πρωτεύουσα της Νάξου, είναι κτισμένη γύρω από τον λόφο του μεσαιωνικού κάστρου, στην θέση της αρχαίας πόλης, με πολλά μνημεία όπως την πύλη-Πορτάρα ενός αρχαίου ναού του 6ο π.χ. αιώνα. Dimitrios Pergialis
Chora oder Naxos Stadt ist der größte Ort auf der Kykladeninsel Naxos mit dem Hafen, der Altstadt und der venezianischen Burg, die Portara, auch Tempeltor, nördlich des Hafens ist das Wahrzeichen von Naxos. Chora Naxos or Naxos Town is the capital and main harbour of the Cyclades island of Naxos, with the old town, a Venetian castle and the Portara, Temple of Apollo, which is the landmark of the island. Η Χώρα, η πρωτεύουσα της Νάξου, είναι κτισμένη γύρω από τον λόφο του μεσαιωνικού κάστρου, στην θέση της αρχαίας πόλης, με πολλά μνημεία όπως την πύλη-Πορτάρα ενός αρχαίου ναού του 6ο π.χ. αιώνα. Dimitrios Pergialis
Marmorstatue eines unfertigen weiblichen Torsos – Chora oder Naxos Stadt ist der größte Ort auf der Kykladeninsel Naxos mit dem Hafen, der Altstadt und der venezianischen Burg, die Portara, auch Tempeltor, nördlich des Hafens ist das Wahrzeichen von Naxos. Marble statue of an unfinished female torso – Chora Naxos or Naxos Town is the capital and main harbour of the Cyclades island of Naxos, with the old town, a Venetian castle and the Portara, Temple of Apollo, which is the landmark of the island. Η Χώρα, η πρωτεύουσα της Νάξου, είναι κτισμένη γύρω από τον λόφο του μεσαιωνικού κάστρου, στην θέση της αρχαίας πόλης, με πολλά μνημεία όπως την πύλη-Πορτάρα ενός αρχαίου ναού του 6ο π.χ. αιώνα. Dimitrios Pergialis
Marmorstatue eines unfertigen weiblichen Torsos – Chora oder Naxos Stadt ist der größte Ort auf der Kykladeninsel Naxos mit dem Hafen, der Altstadt und der venezianischen Burg, die Portara, auch Tempeltor, nördlich des Hafens ist das Wahrzeichen von Naxos. Marble statue of an unfinished female torso – Chora Naxos or Naxos Town is the capital and main harbour of the Cyclades island of Naxos, with the old town, a Venetian castle and the Portara, Temple of Apollo, which is the landmark of the island. Η Χώρα, η πρωτεύουσα της Νάξου, είναι κτισμένη γύρω από τον λόφο του μεσαιωνικού κάστρου, στην θέση της αρχαίας πόλης, με πολλά μνημεία όπως την πύλη-Πορτάρα ενός αρχαίου ναού του 6ο π.χ. αιώνα. Dimitrios Pergialis
Marmorstatue eines unfertigen weiblichen Torsos – Chora oder Naxos Stadt ist der größte Ort auf der Kykladeninsel Naxos mit dem Hafen, der Altstadt und der venezianischen Burg, die Portara, auch Tempeltor, nördlich des Hafens ist das Wahrzeichen von Naxos. Marble statue of an unfinished female torso – Chora Naxos or Naxos Town is the capital and main harbour of the Cyclades island of Naxos, with the old town, a Venetian castle and the Portara, Temple of Apollo, which is the landmark of the island. Η Χώρα, η πρωτεύουσα της Νάξου, είναι κτισμένη γύρω από τον λόφο του μεσαιωνικού κάστρου, στην θέση της αρχαίας πόλης, με πολλά μνημεία όπως την πύλη-Πορτάρα ενός αρχαίου ναού του 6ο π.χ. αιώνα. Dimitrios Pergialis
Hafenpromenade – Chora oder Naxos Stadt ist der größte Ort auf der Kykladeninsel Naxos mit dem Hafen, der Altstadt und der venezianischen Burg, die Portara, auch Tempeltor, nördlich des Hafens ist das Wahrzeichen von Naxos. Port promenade – Chora Naxos or Naxos Town is the capital and main harbour of the Cyclades island of Naxos, with the old town, a Venetian castle and the Portara, Temple of Apollo, which is the landmark of the island. Η Χώρα, η πρωτεύουσα της Νάξου, είναι κτισμένη γύρω από τον λόφο του μεσαιωνικού κάστρου, στην θέση της αρχαίας πόλης, με πολλά μνημεία όπως την πύλη-Πορτάρα ενός αρχαίου ναού του 6ο π.χ. αιώνα. Dimitrios Pergialis
Hafenpromenade – Chora oder Naxos Stadt ist der größte Ort auf der Kykladeninsel Naxos mit dem Hafen, der Altstadt und der venezianischen Burg, die Portara, auch Tempeltor, nördlich des Hafens ist das Wahrzeichen von Naxos. Port promenade – Chora Naxos or Naxos Town is the capital and main harbour of the Cyclades island of Naxos, with the old town, a Venetian castle and the Portara, Temple of Apollo, which is the landmark of the island. Η Χώρα, η πρωτεύουσα της Νάξου, είναι κτισμένη γύρω από τον λόφο του μεσαιωνικού κάστρου, στην θέση της αρχαίας πόλης, με πολλά μνημεία όπως την πύλη-Πορτάρα ενός αρχαίου ναού του 6ο π.χ. αιώνα. Dimitrios Pergialis
Hafenpromenade – Chora oder Naxos Stadt ist der größte Ort auf der Kykladeninsel Naxos mit dem Hafen, der Altstadt und der venezianischen Burg, die Portara, auch Tempeltor, nördlich des Hafens ist das Wahrzeichen von Naxos. Port promenade – Chora Naxos or Naxos Town is the capital and main harbour of the Cyclades island of Naxos, with the old town, a Venetian castle and the Portara, Temple of Apollo, which is the landmark of the island. Η Χώρα, η πρωτεύουσα της Νάξου, είναι κτισμένη γύρω από τον λόφο του μεσαιωνικού κάστρου, στην θέση της αρχαίας πόλης, με πολλά μνημεία όπως την πύλη-Πορτάρα ενός αρχαίου ναού του 6ο π.χ. αιώνα. Dimitrios Pergialis
Blick von der Portara auf Chora und Burg – Chora oder Naxos Stadt ist der größte Ort auf der Kykladeninsel Naxos mit dem Hafen, der Altstadt und der venezianischen Burg, die Portara, auch Tempeltor, nördlich des Hafens ist das Wahrzeichen von Naxos. View from the Portara to Chora and the castle – Chora Naxos or Naxos Town is the capital and main harbour of the Cyclades island of Naxos, with the old town, a Venetian castle and the Portara, Temple of Apollo, which is the landmark of the island. Η Χώρα, η πρωτεύουσα της Νάξου, είναι κτισμένη γύρω από τον λόφο του μεσαιωνικού κάστρου, στην θέση της αρχαίας πόλης, με πολλά μνημεία όπως την πύλη-Πορτάρα ενός αρχαίου ναού του 6ο π.χ. αιώνα. Dimitrios Pergialis
Blick von der Portara auf Chora und Burg – Chora oder Naxos Stadt ist der größte Ort auf der Kykladeninsel Naxos mit dem Hafen, der Altstadt und der venezianischen Burg, die Portara, auch Tempeltor, nördlich des Hafens ist das Wahrzeichen von Naxos. View from the Portara to Chora and the castle – Chora Naxos or Naxos Town is the capital and main harbour of the Cyclades island of Naxos, with the old town, a Venetian castle and the Portara, Temple of Apollo, which is the landmark of the island. Η Χώρα, η πρωτεύουσα της Νάξου, είναι κτισμένη γύρω από τον λόφο του μεσαιωνικού κάστρου, στην θέση της αρχαίας πόλης, με πολλά μνημεία όπως την πύλη-Πορτάρα ενός αρχαίου ναού του 6ο π.χ. αιώνα. Dimitrios Pergialis
Blick von der Portara auf Chora und Burg – Chora oder Naxos Stadt ist der größte Ort auf der Kykladeninsel Naxos mit dem Hafen, der Altstadt und der venezianischen Burg, die Portara, auch Tempeltor, nördlich des Hafens ist das Wahrzeichen von Naxos. View from the Portara to Chora and the castle – Chora Naxos or Naxos Town is the capital and main harbour of the Cyclades island of Naxos, with the old town, a Venetian castle and the Portara, Temple of Apollo, which is the landmark of the island. Η Χώρα, η πρωτεύουσα της Νάξου, είναι κτισμένη γύρω από τον λόφο του μεσαιωνικού κάστρου, στην θέση της αρχαίας πόλης, με πολλά μνημεία όπως την πύλη-Πορτάρα ενός αρχαίου ναού του 6ο π.χ. αιώνα. Dimitrios Pergialis
Blick vom Meer auf Chora und Burg – Chora oder Naxos Stadt ist der größte Ort auf der Kykladeninsel Naxos mit dem Hafen, der Altstadt und der venezianischen Burg, die Portara, auch Tempeltor, nördlich des Hafens ist das Wahrzeichen von Naxos. View from the sea to Chora and the castle – Chora Naxos or Naxos Town is the capital and main harbour of the Cyclades island of Naxos, with the old town, a Venetian castle and the Portara, Temple of Apollo, which is the landmark of the island. Η Χώρα, η πρωτεύουσα της Νάξου, είναι κτισμένη γύρω από τον λόφο του μεσαιωνικού κάστρου, στην θέση της αρχαίας πόλης, με πολλά μνημεία όπως την πύλη-Πορτάρα ενός αρχαίου ναού του 6ο π.χ. αιώνα. Dimitrios Pergialis
Blick vom Meer auf Chora und Burg – Chora oder Naxos Stadt ist der größte Ort auf der Kykladeninsel Naxos mit dem Hafen, der Altstadt und der venezianischen Burg, die Portara, auch Tempeltor, nördlich des Hafens ist das Wahrzeichen von Naxos. View from the sea to Chora and the castle – Chora Naxos or Naxos Town is the capital and main harbour of the Cyclades island of Naxos, with the old town, a Venetian castle and the Portara, Temple of Apollo, which is the landmark of the island. Η Χώρα, η πρωτεύουσα της Νάξου, είναι κτισμένη γύρω από τον λόφο του μεσαιωνικού κάστρου, στην θέση της αρχαίας πόλης, με πολλά μνημεία όπως την πύλη-Πορτάρα ενός αρχαίου ναού του 6ο π.χ. αιώνα. Dimitrios Pergialis
Blick vom Berg auf Chora und Burg – Chora oder Naxos Stadt ist der größte Ort auf der Kykladeninsel Naxos mit dem Hafen, der Altstadt und der venezianischen Burg, die Portara, auch Tempeltor, nördlich des Hafens ist das Wahrzeichen von Naxos. View from the mountain to Chora and the castle – Chora Naxos or Naxos Town is the capital and main harbour of the Cyclades island of Naxos, with the old town, a Venetian castle and the Portara, Temple of Apollo, which is the landmark of the island. Η Χώρα, η πρωτεύουσα της Νάξου, είναι κτισμένη γύρω από τον λόφο του μεσαιωνικού κάστρου, στην θέση της αρχαίας πόλης, με πολλά μνημεία όπως την πύλη-Πορτάρα ενός αρχαίου ναού του 6ο π.χ. αιώνα. Dimitrios Pergialis
Blick von der Burg – Chora oder Naxos Stadt ist der größte Ort auf der Kykladeninsel Naxos mit dem Hafen, der Altstadt und der venezianischen Burg, die Portara, auch Tempeltor, nördlich des Hafens ist das Wahrzeichen von Naxos. View from the castle – Chora Naxos or Naxos Town is the capital and main harbour of the Cyclades island of Naxos, with the old town, a Venetian castle and the Portara, Temple of Apollo, which is the landmark of the island. Η Χώρα, η πρωτεύουσα της Νάξου, είναι κτισμένη γύρω από τον λόφο του μεσαιωνικού κάστρου, στην θέση της αρχαίας πόλης, με πολλά μνημεία όπως την πύλη-Πορτάρα ενός αρχαίου ναού του 6ο π.χ. αιώνα. Dimitrios Pergialis
Blick von der Burg – Chora oder Naxos Stadt ist der größte Ort auf der Kykladeninsel Naxos mit dem Hafen, der Altstadt und der venezianischen Burg, die Portara, auch Tempeltor, nördlich des Hafens ist das Wahrzeichen von Naxos. View from the castle – Chora Naxos or Naxos Town is the capital and main harbour of the Cyclades island of Naxos, with the old town, a Venetian castle and the Portara, Temple of Apollo, which is the landmark of the island. Η Χώρα, η πρωτεύουσα της Νάξου, είναι κτισμένη γύρω από τον λόφο του μεσαιωνικού κάστρου, στην θέση της αρχαίας πόλης, με πολλά μνημεία όπως την πύλη-Πορτάρα ενός αρχαίου ναού του 6ο π.χ. αιώνα. Dimitrios Pergialis
Schwarz-weiß – Chora oder Naxos Stadt ist der größte Ort auf der Kykladeninsel Naxos mit dem Hafen, der Altstadt und der venezianischen Burg, die Portara, auch Tempeltor, nördlich des Hafens ist das Wahrzeichen von Naxos. Black and white – Chora Naxos or Naxos Town is the capital and main harbour of the Cyclades island of Naxos, with the old town, a Venetian castle and the Portara, Temple of Apollo, which is the landmark of the island. Η Χώρα, η πρωτεύουσα της Νάξου, είναι κτισμένη γύρω από τον λόφο του μεσαιωνικού κάστρου, στην θέση της αρχαίας πόλης, με πολλά μνημεία όπως την πύλη-Πορτάρα ενός αρχαίου ναού του 6ο π.χ. αιώνα. Dimitrios Pergialis
Mesemvria-Zone ist eine archäologische Stätte zwischen Maroneia und Alexandroupolis und war seit dem 7. Jh. v. Chr. eine antike Kolonie von Samothraki, die wichtigsten Funde sind Reste des Heiligtums der Demeter und der Tempel des Apollo – Raum der Amphoren. Mesimvria-Zone, between Maroneia and Alexandroupolis is an archaeological site of a colony of Samothrace from the 7th century BC, excavations revealed among others a fortification wall with towers, street network, a sanctuary of Demeter and a temple of Apollo. Η Μεσημβρία-Ζώνη, η πιο σημαντική από τις αποικίες της Σαμοθράκης στα τέλη του 7ου αιώνα π.Χ., ανακαλύφθηκε στην παραλιακή περιοχή μεταξύ Μαρώνειας και Αλεξανδρούπολης. Dimitrios Pergialis
Mesemvria-Zone ist eine archäologische Stätte zwischen Maroneia und Alexandroupolis und war seit dem 7. Jh. v. Chr. eine antike Kolonie von Samothraki, die wichtigsten Funde sind Reste des Heiligtums der Demeter und der Tempel des Apollo – Gebäude. Mesimvria-Zone, between Maroneia and Alexandroupolis is an archaeological site of a colony of Samothrace from the 7th century BC, excavations revealed among others a fortification wall with towers, street network, a sanctuary of Demeter and a temple of Apollo. Η Μεσημβρία-Ζώνη, η πιο σημαντική από τις αποικίες της Σαμοθράκης στα τέλη του 7ου αιώνα π.Χ., ανακαλύφθηκε στην παραλιακή περιοχή μεταξύ Μαρώνειας και Αλεξανδρούπολης. Dimitrios Pergialis
Mesemvria-Zone ist eine archäologische Stätte zwischen Maroneia und Alexandroupolis und war seit dem 7. Jh. v. Chr. eine antike Kolonie von Samothraki, die wichtigsten Funde sind Reste des Heiligtums der Demeter und der Tempel des Apollo – Gebäude. Mesimvria-Zone, between Maroneia and Alexandroupolis is an archaeological site of a colony of Samothrace from the 7th century BC, excavations revealed among others a fortification wall with towers, street network, a sanctuary of Demeter and a temple of Apollo. Η Μεσημβρία-Ζώνη, η πιο σημαντική από τις αποικίες της Σαμοθράκης στα τέλη του 7ου αιώνα π.Χ., ανακαλύφθηκε στην παραλιακή περιοχή μεταξύ Μαρώνειας και Αλεξανδρούπολης. Dimitrios Pergialis
Mesemvria-Zone ist eine archäologische Stätte zwischen Maroneia und Alexandroupolis und war seit dem 7. Jh. v. Chr. eine antike Kolonie von Samothraki, die wichtigsten Funde sind Reste des Heiligtums der Demeter und der Tempel des Apollo – Gebäude. Mesimvria-Zone, between Maroneia and Alexandroupolis is an archaeological site of a colony of Samothrace from the 7th century BC, excavations revealed among others a fortification wall with towers, street network, a sanctuary of Demeter and a temple of Apollo. Η Μεσημβρία-Ζώνη, η πιο σημαντική από τις αποικίες της Σαμοθράκης στα τέλη του 7ου αιώνα π.Χ., ανακαλύφθηκε στην παραλιακή περιοχή μεταξύ Μαρώνειας και Αλεξανδρούπολης. Dimitrios Pergialis
Mesemvria-Zone ist eine archäologische Stätte zwischen Maroneia und Alexandroupolis und war seit dem 7. Jh. v. Chr. eine antike Kolonie von Samothraki, die wichtigsten Funde sind Reste des Heiligtums der Demeter und der Tempel des Apollo – Gebäude. Mesimvria-Zone, between Maroneia and Alexandroupolis is an archaeological site of a colony of Samothrace from the 7th century BC, excavations revealed among others a fortification wall with towers, street network, a sanctuary of Demeter and a temple of Apollo. Η Μεσημβρία-Ζώνη, η πιο σημαντική από τις αποικίες της Σαμοθράκης στα τέλη του 7ου αιώνα π.Χ., ανακαλύφθηκε στην παραλιακή περιοχή μεταξύ Μαρώνειας και Αλεξανδρούπολης. Dimitrios Pergialis
Mesemvria-Zone ist eine archäologische Stätte zwischen Maroneia und Alexandroupolis und war seit dem 7. Jh. v. Chr. eine antike Kolonie von Samothraki, die wichtigsten Funde sind Reste des Heiligtums der Demeter und der Tempel des Apollo – antike Mauer. Mesimvria-Zone, between Maroneia and Alexandroupolis is an archaeological site of a colony of Samothrace from the 7th century BC, excavations revealed among others a fortification wall with towers, street network, a sanctuary of Demeter and a temple of Apollo. Η Μεσημβρία-Ζώνη, η πιο σημαντική από τις αποικίες της Σαμοθράκης στα τέλη του 7ου αιώνα π.Χ., ανακαλύφθηκε στην παραλιακή περιοχή μεταξύ Μαρώνειας και Αλεξανδρούπολης. Dimitrios Pergialis
Mesemvria-Zone ist eine archäologische Stätte zwischen Maroneia und Alexandroupolis und war seit dem 7. Jh. v. Chr. eine antike Kolonie von Samothraki, die wichtigsten Funde sind Reste des Heiligtums der Demeter und der Tempel des Apollo – antike Mauer. Mesimvria-Zone, between Maroneia and Alexandroupolis is an archaeological site of a colony of Samothrace from the 7th century BC, excavations revealed among others a fortification wall with towers, street network, a sanctuary of Demeter and a temple of Apollo. Η Μεσημβρία-Ζώνη, η πιο σημαντική από τις αποικίες της Σαμοθράκης στα τέλη του 7ου αιώνα π.Χ., ανακαλύφθηκε στην παραλιακή περιοχή μεταξύ Μαρώνειας και Αλεξανδρούπολης. Dimitrios Pergialis
Mesemvria-Zone ist eine archäologische Stätte zwischen Maroneia und Alexandroupolis und war seit dem 7. Jh. v. Chr. eine antike Kolonie von Samothraki, die wichtigsten Funde sind Reste des Heiligtums der Demeter und der Tempel des Apollo. Mesimvria-Zone, between Maroneia and Alexandroupolis is an archaeological site of a colony of Samothrace from the 7th century BC, excavations revealed among others a fortification wall with towers, street network, a sanctuary of Demeter and a temple of Apollo. Η Μεσημβρία-Ζώνη, η πιο σημαντική από τις αποικίες της Σαμοθράκης στα τέλη του 7ου αιώνα π.Χ., ανακαλύφθηκε στην παραλιακή περιοχή μεταξύ Μαρώνειας και Αλεξανδρούπολης. Dimitrios Pergialis
Mesemvria-Zone ist eine archäologische Stätte zwischen Maroneia und Alexandroupolis und war seit dem 7. Jh. v. Chr. eine antike Kolonie von Samothraki, die wichtigsten Funde sind Reste des Heiligtums der Demeter und der Tempel des Apollo. Mesimvria-Zone, between Maroneia and Alexandroupolis is an archaeological site of a colony of Samothrace from the 7th century BC, excavations revealed among others a fortification wall with towers, street network, a sanctuary of Demeter and a temple of Apollo. Η Μεσημβρία-Ζώνη, η πιο σημαντική από τις αποικίες της Σαμοθράκης στα τέλη του 7ου αιώνα π.Χ., ανακαλύφθηκε στην παραλιακή περιοχή μεταξύ Μαρώνειας και Αλεξανδρούπολης. Dimitrios Pergialis
Mesemvria-Zone ist eine archäologische Stätte zwischen Maroneia und Alexandroupolis und war seit dem 7. Jh. v. Chr. eine antike Kolonie von Samothraki, die wichtigsten Funde sind Reste des Heiligtums der Demeter und der Tempel des Apollo. Mesimvria-Zone, between Maroneia and Alexandroupolis is an archaeological site of a colony of Samothrace from the 7th century BC, excavations revealed among others a fortification wall with towers, street network, a sanctuary of Demeter and a temple of Apollo. Η Μεσημβρία-Ζώνη, η πιο σημαντική από τις αποικίες της Σαμοθράκης στα τέλη του 7ου αιώνα π.Χ., ανακαλύφθηκε στην παραλιακή περιοχή μεταξύ Μαρώνειας και Αλεξανδρούπολης. Dimitrios Pergialis
Mesemvria-Zone ist eine archäologische Stätte zwischen Maroneia und Alexandroupolis und war seit dem 7. Jh. v. Chr. eine antike Kolonie von Samothraki, die wichtigsten Funde sind Reste des Heiligtums der Demeter und der Tempel des Apollo – Raum der Amphoren. Mesimvria-Zone, between Maroneia and Alexandroupolis is an archaeological site of a colony of Samothrace from the 7th century BC, excavations revealed among others a fortification wall with towers, street network, a sanctuary of Demeter and a temple of Apollo. Η Μεσημβρία-Ζώνη, η πιο σημαντική από τις αποικίες της Σαμοθράκης στα τέλη του 7ου αιώνα π.Χ., ανακαλύφθηκε στην παραλιακή περιοχή μεταξύ Μαρώνειας και Αλεξανδρούπολης. Dimitrios Pergialis
Mesemvria-Zone ist eine archäologische Stätte zwischen Maroneia und Alexandroupolis und war seit dem 7. Jh. v. Chr. eine antike Kolonie von Samothraki, die wichtigsten Funde sind Reste des Heiligtums der Demeter und der Tempel des Apollo – Raum der Amphoren. Mesimvria-Zone, between Maroneia and Alexandroupolis is an archaeological site of a colony of Samothrace from the 7th century BC, excavations revealed among others a fortification wall with towers, street network, a sanctuary of Demeter and a temple of Apollo. Η Μεσημβρία-Ζώνη, η πιο σημαντική από τις αποικίες της Σαμοθράκης στα τέλη του 7ου αιώνα π.Χ., ανακαλύφθηκε στην παραλιακή περιοχή μεταξύ Μαρώνειας και Αλεξανδρούπολης. Dimitrios Pergialis
Mesemvria-Zone ist eine archäologische Stätte zwischen Maroneia und Alexandroupolis und war seit dem 7. Jh. v. Chr. eine antike Kolonie von Samothraki, die wichtigsten Funde sind Reste des Heiligtums der Demeter und der Tempel des Apollo – Raum der Amphoren. Mesimvria-Zone, between Maroneia and Alexandroupolis is an archaeological site of a colony of Samothrace from the 7th century BC, excavations revealed among others a fortification wall with towers, street network, a sanctuary of Demeter and a temple of Apollo. Η Μεσημβρία-Ζώνη, η πιο σημαντική από τις αποικίες της Σαμοθράκης στα τέλη του 7ου αιώνα π.Χ., ανακαλύφθηκε στην παραλιακή περιοχή μεταξύ Μαρώνειας και Αλεξανδρούπολης. Dimitrios Pergialis
Mesemvria-Zone ist eine archäologische Stätte zwischen Maroneia und Alexandroupolis und war seit dem 7. Jh. v. Chr. eine antike Kolonie von Samothraki, die wichtigsten Funde sind Reste des Heiligtums der Demeter und der Tempel des Apollo – Raum der Amphoren. Mesimvria-Zone, between Maroneia and Alexandroupolis is an archaeological site of a colony of Samothrace from the 7th century BC, excavations revealed among others a fortification wall with towers, street network, a sanctuary of Demeter and a temple of Apollo. Η Μεσημβρία-Ζώνη, η πιο σημαντική από τις αποικίες της Σαμοθράκης στα τέλη του 7ου αιώνα π.Χ., ανακαλύφθηκε στην παραλιακή περιοχή μεταξύ Μαρώνειας και Αλεξανδρούπολης. Dimitrios Pergialis
Mesemvria-Zone ist eine archäologische Stätte zwischen Maroneia und Alexandroupolis und war seit dem 7. Jh. v. Chr. eine antike Kolonie von Samothraki, die wichtigsten Funde sind Reste des Heiligtums der Demeter und der Tempel des Apollo – Raum der Amphoren. Mesimvria-Zone, between Maroneia and Alexandroupolis is an archaeological site of a colony of Samothrace from the 7th century BC, excavations revealed among others a fortification wall with towers, street network, a sanctuary of Demeter and a temple of Apollo. Η Μεσημβρία-Ζώνη, η πιο σημαντική από τις αποικίες της Σαμοθράκης στα τέλη του 7ου αιώνα π.Χ., ανακαλύφθηκε στην παραλιακή περιοχή μεταξύ Μαρώνειας και Αλεξανδρούπολης. Dimitrios Pergialis
Mesemvria-Zone ist eine archäologische Stätte zwischen Maroneia und Alexandroupolis und war seit dem 7. Jh. v. Chr. eine antike Kolonie von Samothraki, die wichtigsten Funde sind Reste des Heiligtums der Demeter und der Tempel des Apollo – Raum der Amphoren. Mesimvria-Zone, between Maroneia and Alexandroupolis is an archaeological site of a colony of Samothrace from the 7th century BC, excavations revealed among others a fortification wall with towers, street network, a sanctuary of Demeter and a temple of Apollo. Η Μεσημβρία-Ζώνη, η πιο σημαντική από τις αποικίες της Σαμοθράκης στα τέλη του 7ου αιώνα π.Χ., ανακαλύφθηκε στην παραλιακή περιοχή μεταξύ Μαρώνειας και Αλεξανδρούπολης. Dimitrios Pergialis
Mesemvria-Zone ist eine archäologische Stätte zwischen Maroneia und Alexandroupolis und war seit dem 7. Jh. v. Chr. eine antike Kolonie von Samothraki, die wichtigsten Funde sind Reste des Heiligtums der Demeter und der Tempel des Apollo – Raum der Amphoren. Mesimvria-Zone, between Maroneia and Alexandroupolis is an archaeological site of a colony of Samothrace from the 7th century BC, excavations revealed among others a fortification wall with towers, street network, a sanctuary of Demeter and a temple of Apollo. Η Μεσημβρία-Ζώνη, η πιο σημαντική από τις αποικίες της Σαμοθράκης στα τέλη του 7ου αιώνα π.Χ., ανακαλύφθηκε στην παραλιακή περιοχή μεταξύ Μαρώνειας και Αλεξανδρούπολης. Dimitrios Pergialis
Mesemvria-Zone ist eine archäologische Stätte zwischen Maroneia und Alexandroupolis und war seit dem 7. Jh. v. Chr. eine antike Kolonie von Samothraki, die wichtigsten Funde sind Reste des Heiligtums der Demeter und der Tempel des Apollo – Raum der Amphoren. Mesimvria-Zone, between Maroneia and Alexandroupolis is an archaeological site of a colony of Samothrace from the 7th century BC, excavations revealed among others a fortification wall with towers, street network, a sanctuary of Demeter and a temple of Apollo. Η Μεσημβρία-Ζώνη, η πιο σημαντική από τις αποικίες της Σαμοθράκης στα τέλη του 7ου αιώνα π.Χ., ανακαλύφθηκε στην παραλιακή περιοχή μεταξύ Μαρώνειας και Αλεξανδρούπολης. Dimitrios Pergialis
Mesemvria-Zone ist eine archäologische Stätte zwischen Maroneia und Alexandroupolis und war seit dem 7. Jh. v. Chr. eine antike Kolonie von Samothraki, die wichtigsten Funde sind Reste des Heiligtums der Demeter und der Tempel des Apollo – Raum der Amphoren. Mesimvria-Zone, between Maroneia and Alexandroupolis is an archaeological site of a colony of Samothrace from the 7th century BC, excavations revealed among others a fortification wall with towers, street network, a sanctuary of Demeter and a temple of Apollo. Η Μεσημβρία-Ζώνη, η πιο σημαντική από τις αποικίες της Σαμοθράκης στα τέλη του 7ου αιώνα π.Χ., ανακαλύφθηκε στην παραλιακή περιοχή μεταξύ Μαρώνειας και Αλεξανδρούπολης. Dimitrios Pergialis
Am Ende des 6. Jhr. v.Chr. auf einem Hügel wurde eine prähistorische Siedlung in ein Heiligtum umgewandelt, ihr dorischer Apollontempel prägte die Landschaft und so entstand die archäologische Stätte Kolona in Ägina. At the end of the 6th year. B.C. on a hill, a prehistoric settlement was converted into a sanctuary, its Doric Apollon temple dominated the landscape and so the archaeological site of Kolona in Aegina was born. Στο τέλος του 6ου αιώνα π.Χ. σε ένα λόφο, ένας προϊστορικός οικισμός μετατράπηκε σε ιερό, ο δωρικός ναός του Απόλλωνος κυριάρχησε στο τοπίο και έτσι γεννήθηκε ο αρχαιολογικός χώρος της Κολώνας στην Αίγινα. Dimitrios Pergialis
Am Ende des 6. Jhr. v.Chr. auf einem Hügel wurde eine prähistorische Siedlung in ein Heiligtum umgewandelt, ihr dorischer Apollontempel prägte die Landschaft und so entstand die archäologische Stätte Kolona in Ägina. At the end of the 6th year. B.C. on a hill, a prehistoric settlement was converted into a sanctuary, its Doric Apollon temple dominated the landscape and so the archaeological site of Kolona in Aegina was born. Στο τέλος του 6ου αιώνα π.Χ. σε ένα λόφο, ένας προϊστορικός οικισμός μετατράπηκε σε ιερό, ο δωρικός ναός του Απόλλωνος κυριάρχησε στο τοπίο και έτσι γεννήθηκε ο αρχαιολογικός χώρος της Κολώνας στην Αίγινα. Dimitrios Pergialis
Am Ende des 6. Jhr. v.Chr. auf einem Hügel wurde eine prähistorische Siedlung in ein Heiligtum umgewandelt, ihr dorischer Apollontempel prägte die Landschaft und so entstand die archäologische Stätte Kolona in Ägina. At the end of the 6th year. B.C. on a hill, a prehistoric settlement was converted into a sanctuary, its Doric Apollon temple dominated the landscape and so the archaeological site of Kolona in Aegina was born. Στο τέλος του 6ου αιώνα π.Χ. σε ένα λόφο, ένας προϊστορικός οικισμός μετατράπηκε σε ιερό, ο δωρικός ναός του Απόλλωνος κυριάρχησε στο τοπίο και έτσι γεννήθηκε ο αρχαιολογικός χώρος της Κολώνας στην Αίγινα. Dimitrios Pergialis
Am Ende des 6. Jhr. v.Chr. auf einem Hügel wurde eine prähistorische Siedlung in ein Heiligtum umgewandelt, ihr dorischer Apollontempel prägte die Landschaft und so entstand die archäologische Stätte Kolona in Ägina. At the end of the 6th year. B.C. on a hill, a prehistoric settlement was converted into a sanctuary, its Doric Apollon temple dominated the landscape and so the archaeological site of Kolona in Aegina was born. Στο τέλος του 6ου αιώνα π.Χ. σε ένα λόφο, ένας προϊστορικός οικισμός μετατράπηκε σε ιερό, ο δωρικός ναός του Απόλλωνος κυριάρχησε στο τοπίο και έτσι γεννήθηκε ο αρχαιολογικός χώρος της Κολώνας στην Αίγινα. Dimitrios Pergialis
Am Ende des 6. Jhr. v.Chr. auf einem Hügel wurde eine prähistorische Siedlung in ein Heiligtum umgewandelt, ihr dorischer Apollontempel prägte die Landschaft und so entstand die archäologische Stätte Kolona in Ägina. At the end of the 6th year. B.C. on a hill, a prehistoric settlement was converted into a sanctuary, its Doric Apollon temple dominated the landscape and so the archaeological site of Kolona in Aegina was born. Στο τέλος του 6ου αιώνα π.Χ. σε ένα λόφο, ένας προϊστορικός οικισμός μετατράπηκε σε ιερό, ο δωρικός ναός του Απόλλωνος κυριάρχησε στο τοπίο και έτσι γεννήθηκε ο αρχαιολογικός χώρος της Κολώνας στην Αίγινα. Dimitrios Pergialis
Am Ende des 6. Jhr. v.Chr. auf einem Hügel wurde eine prähistorische Siedlung in ein Heiligtum umgewandelt, ihr dorischer Apollontempel prägte die Landschaft und so entstand die archäologische Stätte Kolona in Ägina. At the end of the 6th year. B.C. on a hill, a prehistoric settlement was converted into a sanctuary, its Doric Apollon temple dominated the landscape and so the archaeological site of Kolona in Aegina was born. Στο τέλος του 6ου αιώνα π.Χ. σε ένα λόφο, ένας προϊστορικός οικισμός μετατράπηκε σε ιερό, ο δωρικός ναός του Απόλλωνος κυριάρχησε στο τοπίο και έτσι γεννήθηκε ο αρχαιολογικός χώρος της Κολώνας στην Αίγινα. Dimitrios Pergialis
Am Ende des 6. Jhr. v.Chr. auf einem Hügel wurde eine prähistorische Siedlung in ein Heiligtum umgewandelt, ihr dorischer Apollontempel prägte die Landschaft und so entstand die archäologische Stätte Kolona in Ägina. At the end of the 6th year. B.C. on a hill, a prehistoric settlement was converted into a sanctuary, its Doric Apollon temple dominated the landscape and so the archaeological site of Kolona in Aegina was born. Στο τέλος του 6ου αιώνα π.Χ. σε ένα λόφο, ένας προϊστορικός οικισμός μετατράπηκε σε ιερό, ο δωρικός ναός του Απόλλωνος κυριάρχησε στο τοπίο και έτσι γεννήθηκε ο αρχαιολογικός χώρος της Κολώνας στην Αίγινα. Dimitrios Pergialis
Am Ende des 6. Jhr. v.Chr. auf einem Hügel wurde eine prähistorische Siedlung in ein Heiligtum umgewandelt, ihr dorischer Apollontempel prägte die Landschaft und so entstand die archäologische Stätte Kolona in Ägina. At the end of the 6th year. B.C. on a hill, a prehistoric settlement was converted into a sanctuary, its Doric Apollon temple dominated the landscape and so the archaeological site of Kolona in Aegina was born. Στο τέλος του 6ου αιώνα π.Χ. σε ένα λόφο, ένας προϊστορικός οικισμός μετατράπηκε σε ιερό, ο δωρικός ναός του Απόλλωνος κυριάρχησε στο τοπίο και έτσι γεννήθηκε ο αρχαιολογικός χώρος της Κολώνας στην Αίγινα. Dimitrios Pergialis
Am Ende des 6. Jhr. v.Chr. auf einem Hügel wurde eine prähistorische Siedlung in ein Heiligtum umgewandelt, ihr dorischer Apollontempel prägte die Landschaft und so entstand die archäologische Stätte Kolona in Ägina. At the end of the 6th year. B.C. on a hill, a prehistoric settlement was converted into a sanctuary, its Doric Apollon temple dominated the landscape and so the archaeological site of Kolona in Aegina was born. Στο τέλος του 6ου αιώνα π.Χ. σε ένα λόφο, ένας προϊστορικός οικισμός μετατράπηκε σε ιερό, ο δωρικός ναός του Απόλλωνος κυριάρχησε στο τοπίο και έτσι γεννήθηκε ο αρχαιολογικός χώρος της Κολώνας στην Αίγινα. Dimitrios Pergialis
Am Ende des 6. Jhr. v.Chr. auf einem Hügel wurde eine prähistorische Siedlung in ein Heiligtum umgewandelt, ihr dorischer Apollontempel prägte die Landschaft und so entstand die archäologische Stätte Kolona in Ägina. At the end of the 6th year. B.C. on a hill, a prehistoric settlement was converted into a sanctuary, its Doric Apollon temple dominated the landscape and so the archaeological site of Kolona in Aegina was born. Στο τέλος του 6ου αιώνα π.Χ. σε ένα λόφο, ένας προϊστορικός οικισμός μετατράπηκε σε ιερό, ο δωρικός ναός του Απόλλωνος κυριάρχησε στο τοπίο και έτσι γεννήθηκε ο αρχαιολογικός χώρος της Κολώνας στην Αίγινα. Dimitrios Pergialis
Am Ende des 6. Jhr. v.Chr. auf einem Hügel wurde eine prähistorische Siedlung in ein Heiligtum umgewandelt, ihr dorischer Apollontempel prägte die Landschaft und so entstand die archäologische Stätte Kolona in Ägina. At the end of the 6th year. B.C. on a hill, a prehistoric settlement was converted into a sanctuary, its Doric Apollon temple dominated the landscape and so the archaeological site of Kolona in Aegina was born. Στο τέλος του 6ου αιώνα π.Χ. σε ένα λόφο, ένας προϊστορικός οικισμός μετατράπηκε σε ιερό, ο δωρικός ναός του Απόλλωνος κυριάρχησε στο τοπίο και έτσι γεννήθηκε ο αρχαιολογικός χώρος της Κολώνας στην Αίγινα. Dimitrios Pergialis
Am Ende des 6. Jhr. v.Chr. auf einem Hügel wurde eine prähistorische Siedlung in ein Heiligtum umgewandelt, ihr dorischer Apollontempel prägte die Landschaft und so entstand die archäologische Stätte Kolona in Ägina. At the end of the 6th year. B.C. on a hill, a prehistoric settlement was converted into a sanctuary, its Doric Apollon temple dominated the landscape and so the archaeological site of Kolona in Aegina was born. Στο τέλος του 6ου αιώνα π.Χ. σε ένα λόφο, ένας προϊστορικός οικισμός μετατράπηκε σε ιερό, ο δωρικός ναός του Απόλλωνος κυριάρχησε στο τοπίο και έτσι γεννήθηκε ο αρχαιολογικός χώρος της Κολώνας στην Αίγινα. Dimitrios Pergialis
Am Ende des 6. Jhr. v.Chr. auf einem Hügel wurde eine prähistorische Siedlung in ein Heiligtum umgewandelt, ihr dorischer Apollontempel prägte die Landschaft und so entstand die archäologische Stätte Kolona in Ägina. At the end of the 6th year. B.C. on a hill, a prehistoric settlement was converted into a sanctuary, its Doric Apollon temple dominated the landscape and so the archaeological site of Kolona in Aegina was born. Στο τέλος του 6ου αιώνα π.Χ. σε ένα λόφο, ένας προϊστορικός οικισμός μετατράπηκε σε ιερό, ο δωρικός ναός του Απόλλωνος κυριάρχησε στο τοπίο και έτσι γεννήθηκε ο αρχαιολογικός χώρος της Κολώνας στην Αίγινα. Dimitrios Pergialis
Am Ende des 6. Jhr. v.Chr. auf einem Hügel wurde eine prähistorische Siedlung in ein Heiligtum umgewandelt, ihr dorischer Apollontempel prägte die Landschaft und so entstand die archäologische Stätte Kolona in Ägina. At the end of the 6th year. B.C. on a hill, a prehistoric settlement was converted into a sanctuary, its Doric Apollon temple dominated the landscape and so the archaeological site of Kolona in Aegina was born. Στο τέλος του 6ου αιώνα π.Χ. σε ένα λόφο, ένας προϊστορικός οικισμός μετατράπηκε σε ιερό, ο δωρικός ναός του Απόλλωνος κυριάρχησε στο τοπίο και έτσι γεννήθηκε ο αρχαιολογικός χώρος της Κολώνας στην Αίγινα. Dimitrios Pergialis
Am Ende des 6. Jhr. v.Chr. auf einem Hügel wurde eine prähistorische Siedlung in ein Heiligtum umgewandelt, ihr dorischer Apollontempel prägte die Landschaft und so entstand die archäologische Stätte Kolona in Ägina. At the end of the 6th year. B.C. on a hill, a prehistoric settlement was converted into a sanctuary, its Doric Apollon temple dominated the landscape and so the archaeological site of Kolona in Aegina was born. Στο τέλος του 6ου αιώνα π.Χ. σε ένα λόφο, ένας προϊστορικός οικισμός μετατράπηκε σε ιερό, ο δωρικός ναός του Απόλλωνος κυριάρχησε στο τοπίο και έτσι γεννήθηκε ο αρχαιολογικός χώρος της Κολώνας στην Αίγινα. Dimitrios Pergialis
Am Ende des 6. Jhr. v.Chr. auf einem Hügel wurde eine prähistorische Siedlung in ein Heiligtum umgewandelt, ihr dorischer Apollontempel prägte die Landschaft und so entstand die archäologische Stätte Kolona in Ägina. At the end of the 6th year. B.C. on a hill, a prehistoric settlement was converted into a sanctuary, its Doric Apollon temple dominated the landscape and so the archaeological site of Kolona in Aegina was born. Στο τέλος του 6ου αιώνα π.Χ. σε ένα λόφο, ένας προϊστορικός οικισμός μετατράπηκε σε ιερό, ο δωρικός ναός του Απόλλωνος κυριάρχησε στο τοπίο και έτσι γεννήθηκε ο αρχαιολογικός χώρος της Κολώνας στην Αίγινα. Dimitrios Pergialis
Am Ende des 6. Jhr. v.Chr. auf einem Hügel wurde eine prähistorische Siedlung in ein Heiligtum umgewandelt, ihr dorischer Apollontempel prägte die Landschaft und so entstand die archäologische Stätte Kolona in Ägina. At the end of the 6th year. B.C. on a hill, a prehistoric settlement was converted into a sanctuary, its Doric Apollon temple dominated the landscape and so the archaeological site of Kolona in Aegina was born. Στο τέλος του 6ου αιώνα π.Χ. σε ένα λόφο, ένας προϊστορικός οικισμός μετατράπηκε σε ιερό, ο δωρικός ναός του Απόλλωνος κυριάρχησε στο τοπίο και έτσι γεννήθηκε ο αρχαιολογικός χώρος της Κολώνας στην Αίγινα. Dimitrios Pergialis
Am Ende des 6. Jhr. v.Chr. auf einem Hügel wurde eine prähistorische Siedlung in ein Heiligtum umgewandelt, ihr dorischer Apollontempel prägte die Landschaft und so entstand die archäologische Stätte Kolona in Ägina. At the end of the 6th year. B.C. on a hill, a prehistoric settlement was converted into a sanctuary, its Doric Apollon temple dominated the landscape and so the archaeological site of Kolona in Aegina was born. Στο τέλος του 6ου αιώνα π.Χ. σε ένα λόφο, ένας προϊστορικός οικισμός μετατράπηκε σε ιερό, ο δωρικός ναός του Απόλλωνος κυριάρχησε στο τοπίο και έτσι γεννήθηκε ο αρχαιολογικός χώρος της Κολώνας στην Αίγινα. Dimitrios Pergialis
Am Ende des 6. Jhr. v.Chr. auf einem Hügel wurde eine prähistorische Siedlung in ein Heiligtum umgewandelt, ihr dorischer Apollontempel prägte die Landschaft und so entstand die archäologische Stätte Kolona in Ägina. At the end of the 6th year. B.C. on a hill, a prehistoric settlement was converted into a sanctuary, its Doric Apollon temple dominated the landscape and so the archaeological site of Kolona in Aegina was born. Στο τέλος του 6ου αιώνα π.Χ. σε ένα λόφο, ένας προϊστορικός οικισμός μετατράπηκε σε ιερό, ο δωρικός ναός του Απόλλωνος κυριάρχησε στο τοπίο και έτσι γεννήθηκε ο αρχαιολογικός χώρος της Κολώνας στην Αίγινα. Kostas Rossidis
Am Ende des 6. Jhr. v.Chr. auf einem Hügel wurde eine prähistorische Siedlung in ein Heiligtum umgewandelt, ihr dorischer Apollontempel prägte die Landschaft und so entstand die archäologische Stätte Kolona in Ägina. At the end of the 6th year. B.C. on a hill, a prehistoric settlement was converted into a sanctuary, its Doric Apollon temple dominated the landscape and so the archaeological site of Kolona in Aegina was born. Στο τέλος του 6ου αιώνα π.Χ. σε ένα λόφο, ένας προϊστορικός οικισμός μετατράπηκε σε ιερό, ο δωρικός ναός του Απόλλωνος κυριάρχησε στο τοπίο και έτσι γεννήθηκε ο αρχαιολογικός χώρος της Κολώνας στην Αίγινα. Kostas Rossidis
Am Ende des 6. Jhr. v.Chr. auf einem Hügel wurde eine prähistorische Siedlung in ein Heiligtum umgewandelt, ihr dorischer Apollontempel prägte die Landschaft und so entstand die archäologische Stätte Kolona in Ägina. At the end of the 6th year. B.C. on a hill, a prehistoric settlement was converted into a sanctuary, its Doric Apollon temple dominated the landscape and so the archaeological site of Kolona in Aegina was born. Στο τέλος του 6ου αιώνα π.Χ. σε ένα λόφο, ένας προϊστορικός οικισμός μετατράπηκε σε ιερό, ο δωρικός ναός του Απόλλωνος κυριάρχησε στο τοπίο και έτσι γεννήθηκε ο αρχαιολογικός χώρος της Κολώνας στην Αίγινα. Dimitrios Pergialis
Am Ende des 6. Jhr. v.Chr. auf einem Hügel wurde eine prähistorische Siedlung in ein Heiligtum umgewandelt, ihr dorischer Apollontempel prägte die Landschaft und so entstand die archäologische Stätte Kolona in Ägina. At the end of the 6th year. B.C. on a hill, a prehistoric settlement was converted into a sanctuary, its Doric Apollon temple dominated the landscape and so the archaeological site of Kolona in Aegina was born. Στο τέλος του 6ου αιώνα π.Χ. σε ένα λόφο, ένας προϊστορικός οικισμός μετατράπηκε σε ιερό, ο δωρικός ναός του Απόλλωνος κυριάρχησε στο τοπίο και έτσι γεννήθηκε ο αρχαιολογικός χώρος της Κολώνας στην Αίγινα. Dimitrios Pergialis
Am Ende des 6. Jhr. v.Chr. auf einem Hügel wurde eine prähistorische Siedlung in ein Heiligtum umgewandelt, ihr dorischer Apollontempel prägte die Landschaft und so entstand die archäologische Stätte Kolona in Ägina. At the end of the 6th year. B.C. on a hill, a prehistoric settlement was converted into a sanctuary, its Doric Apollon temple dominated the landscape and so the archaeological site of Kolona in Aegina was born. Στο τέλος του 6ου αιώνα π.Χ. σε ένα λόφο, ένας προϊστορικός οικισμός μετατράπηκε σε ιερό, ο δωρικός ναός του Απόλλωνος κυριάρχησε στο τοπίο και έτσι γεννήθηκε ο αρχαιολογικός χώρος της Κολώνας στην Αίγινα. Dimitrios Pergialis
Am Ausgang Zappeion in Athen befinden sich Überreste eines Tempelfundaments mit wunderschönen Bodenmosaiken, die möglicherweise aus dem Heiligtum von Apollon Lykeios (Beschützer der Herden vor den Wölfen) stammen. At the Zappeion exit in Athens there are remains of a temple foundation with beautiful floor mosaics that may have come from the sanctuary of Apollon Lykeios (protector of the herds from the wolves). Προς την έξοδο του Ζαππείου στην Αθήνα υπάρχουν τα ερείπια ενός αρχαίου ναού με όμορφα ψηφιδωτά δαπέδου, πιθανώς από το ιερό του Απόλλωνα Λύκειου (προστάτης των κοπαδιών από τους λύκους). Dimitrios Pergialis
Am Ausgang Zappeion in Athen befinden sich Überreste eines Tempelfundaments mit wunderschönen Bodenmosaiken, die möglicherweise aus dem Heiligtum von Apollon Lykeios (Beschützer der Herden vor den Wölfen) stammen. At the Zappeion exit in Athens there are remains of a temple foundation with beautiful floor mosaics that may have come from the sanctuary of Apollon Lykeios (protector of the herds from the wolves). Προς την έξοδο του Ζαππείου στην Αθήνα υπάρχουν τα ερείπια ενός αρχαίου ναού με όμορφα ψηφιδωτά δαπέδου, πιθανώς από το ιερό του Απόλλωνα Λύκειου (προστάτης των κοπαδιών από τους λύκους). Dimitrios Pergialis
Am Ausgang Zappeion in Athen befinden sich Überreste eines Tempelfundaments mit wunderschönen Bodenmosaiken, die möglicherweise aus dem Heiligtum von Apollon Lykeios (Beschützer der Herden vor den Wölfen) stammen. At the Zappeion exit in Athens there are remains of a temple foundation with beautiful floor mosaics that may have come from the sanctuary of Apollon Lykeios (protector of the herds from the wolves). Προς την έξοδο του Ζαππείου στην Αθήνα υπάρχουν τα ερείπια ενός αρχαίου ναού με όμορφα ψηφιδωτά δαπέδου, πιθανώς από το ιερό του Απόλλωνα Λύκειου (προστάτης των κοπαδιών από τους λύκους). Dimitrios Pergialis
Am Ausgang Zappeion in Athen befinden sich Überreste eines Tempelfundaments mit wunderschönen Bodenmosaiken, die möglicherweise aus dem Heiligtum von Apollon Lykeios (Beschützer der Herden vor den Wölfen) stammen. At the Zappeion exit in Athens there are remains of a temple foundation with beautiful floor mosaics that may have come from the sanctuary of Apollon Lykeios (protector of the herds from the wolves). Προς την έξοδο του Ζαππείου στην Αθήνα υπάρχουν τα ερείπια ενός αρχαίου ναού με όμορφα ψηφιδωτά δαπέδου, πιθανώς από το ιερό του Απόλλωνα Λύκειου (προστάτης των κοπαδιών από τους λύκους). Dimitrios Pergialis
Am Ausgang Zappeion in Athen befinden sich Überreste eines Tempelfundaments mit wunderschönen Bodenmosaiken, die möglicherweise aus dem Heiligtum von Apollon Lykeios (Beschützer der Herden vor den Wölfen) stammen. At the Zappeion exit in Athens there are remains of a temple foundation with beautiful floor mosaics that may have come from the sanctuary of Apollon Lykeios (protector of the herds from the wolves). Προς την έξοδο του Ζαππείου στην Αθήνα υπάρχουν τα ερείπια ενός αρχαίου ναού με όμορφα ψηφιδωτά δαπέδου, πιθανώς από το ιερό του Απόλλωνα Λύκειου (προστάτης των κοπαδιών από τους λύκους). Dimitrios Pergialis
Am Ausgang Zappeion in Athen befinden sich Überreste eines Tempelfundaments mit wunderschönen Bodenmosaiken, die möglicherweise aus dem Heiligtum von Apollon Lykeios (Beschützer der Herden vor den Wölfen) stammen. At the Zappeion exit in Athens there are remains of a temple foundation with beautiful floor mosaics that may have come from the sanctuary of Apollon Lykeios (protector of the herds from the wolves). Προς την έξοδο του Ζαππείου στην Αθήνα υπάρχουν τα ερείπια ενός αρχαίου ναού με όμορφα ψηφιδωτά δαπέδου, πιθανώς από το ιερό του Απόλλωνα Λύκειου (προστάτης των κοπαδιών από τους λύκους). Dimitrios Pergialis
Am Ausgang Zappeion in Athen befinden sich Überreste eines Tempelfundaments mit wunderschönen Bodenmosaiken, die möglicherweise aus dem Heiligtum von Apollon Lykeios (Beschützer der Herden vor den Wölfen) stammen. At the Zappeion exit in Athens there are remains of a temple foundation with beautiful floor mosaics that may have come from the sanctuary of Apollon Lykeios (protector of the herds from the wolves). Προς την έξοδο του Ζαππείου στην Αθήνα υπάρχουν τα ερείπια ενός αρχαίου ναού με όμορφα ψηφιδωτά δαπέδου, πιθανώς από το ιερό του Απόλλωνα Λύκειου (προστάτης των κοπαδιών από τους λύκους). Dimitrios Pergialis
Am Ausgang Zappeion in Athen befinden sich Überreste eines Tempelfundaments mit wunderschönen Bodenmosaiken, die möglicherweise aus dem Heiligtum von Apollon Lykeios (Beschützer der Herden vor den Wölfen) stammen. At the Zappeion exit in Athens there are remains of a temple foundation with beautiful floor mosaics that may have come from the sanctuary of Apollon Lykeios (protector of the herds from the wolves). Προς την έξοδο του Ζαππείου στην Αθήνα υπάρχουν τα ερείπια ενός αρχαίου ναού με όμορφα ψηφιδωτά δαπέδου, πιθανώς από το ιερό του Απόλλωνα Λύκειου (προστάτης των κοπαδιών από τους λύκους). Dimitrios Pergialis
Am Ausgang Zappeion in Athen befinden sich Überreste eines Tempelfundaments mit wunderschönen Bodenmosaiken, die möglicherweise aus dem Heiligtum von Apollon Lykeios (Beschützer der Herden vor den Wölfen) stammen. At the Zappeion exit in Athens there are remains of a temple foundation with beautiful floor mosaics that may have come from the sanctuary of Apollon Lykeios (protector of the herds from the wolves). Προς την έξοδο του Ζαππείου στην Αθήνα υπάρχουν τα ερείπια ενός αρχαίου ναού με όμορφα ψηφιδωτά δαπέδου, πιθανώς από το ιερό του Απόλλωνα Λύκειου (προστάτης των κοπαδιών από τους λύκους). Dimitrios Pergialis
Der Hahn ist das männliche Haushuhn (Gallus gallus domesticus), in der griechischen Mythologie war der Hahn u.a. der Athene, dem Hermes, dem Apollon und der Demeter heilig. The rooster, also known as cockerel or cock, is the male chicken, which does not only crow very early in the morning, as most people believe, but can and will crow at any time of the day. Ο αλέκτωρ ή πετεινός ή κόκκορας, έχει εντυπωσιακό φτέρωμα, που χαρακτηρίζεται από μακριές ουρές και λαμπρά φτερά στο λαιμό και πλάτη, μεγαλύτερο λειρί καθώς και πολύ δυνατή φωνή. Horst Schäfer
Friesplatte Apollontempel Bassai Andreas Hoffmann
Friesplatte Apollontempel Bassai Andreas Hoffmann
Friesplatte Apollontempel Bassai Andreas Hoffmann
Friesplatte Apollontempel Bassai Andreas Hoffmann
Friesplatte Apollontempel Bassai Andreas Hoffmann
Friesplatte Apollontempel Bassai Andreas Hoffmann
Friesplatte Apollontempel Bassai Andreas Hoffmann
Friesplatte Apollontempel Bassai Andreas Hoffmann
Friesplatte Apollontempel Bassai Andreas Hoffmann
Friesplatte Apollontempel Bassai Andreas Hoffmann
Friesplatte Apollontempel Bassai Andreas Hoffmann
Friesplatte Apollontempel Bassai Andreas Hoffmann
Friesplatte Apollontempel Bassai Andreas Hoffmann
Friesplatte Apollontempel Bassai Andreas Hoffmann
Friesplatte Apollontempel Bassai Andreas Hoffmann
Friesplatte Apollontempel Bassai Andreas Hoffmann
Friesplatte Apollontempel Bassai Andreas Hoffmann
Friesplatte Apollontempel Bassai Andreas Hoffmann
Friesplatte Apollontempel Bassai Andreas Hoffmann
Friesplatte Apollontempel Bassai Andreas Hoffmann
Friesplatte Apollontempel Bassai Andreas Hoffmann
Friesplatte Apollontempel Bassai Andreas Hoffmann
Friesplatte Apollontempel Bassai Andreas Hoffmann
Friesplatte Apollontempel Bassai Andreas Hoffmann
Friesplatte Apollontempel Bassai Andreas Hoffmann
Friesplatte Apollontempel Bassai Andreas Hoffmann
Friesplatte Apollontempel Bassai Andreas Hoffmann
Friesplatte Apollontempel Bassai Andreas Hoffmann
Friesplatte Apollontempel Bassai Andreas Hoffmann
Friesplatte Apollontempel Bassai Andreas Hoffmann
Friesplatte Apollontempel Bassai Andreas Hoffmann
Friesplatte Apollontempel Bassai Andreas Hoffmann
Friesplatte Apollontempel Bassai Andreas Hoffmann
Friesplatte Apollontempel Bassai Andreas Hoffmann
Friesplatte Apollontempel Bassai Andreas Hoffmann
Friesplatte Apollontempel Bassai Andreas Hoffmann
Friesplatte Apollontempel Bassai Andreas Hoffmann
Friesplatte Apollontempel Bassai Andreas Hoffmann
Friesplatte Apollontempel Bassai Andreas Hoffmann
Friesplatte Apollontempel Bassai Andreas Hoffmann
Friesplatte Apollontempel Bassai Andreas Hoffmann
Friesplatte Apollontempel Bassai Andreas Hoffmann
Friesplatte Apollontempel Bassai Andreas Hoffmann
Friesplatte Apollontempel Bassai Andreas Hoffmann
Friesplatte Apollontempel Bassai Andreas Hoffmann
Friesplatte Apollontempel Bassai Andreas Hoffmann
Friesplatte Apollontempel Bassai Andreas Hoffmann
Friesplatte Apollontempel Bassai Andreas Hoffmann
Friesplatte Apollontempel Bassai Andreas Hoffmann
Friesplatte Apollontempel Bassai Andreas Hoffmann
Friesplatte Apollontempel Bassai Andreas Hoffmann
Friesplatte Apollontempel Bassai Andreas Hoffmann
Friesplatte Apollontempel Bassai Andreas Hoffmann
Friesplatte Apollontempel Bassai Andreas Hoffmann
Friesplatte Apollontempel Bassai Andreas Hoffmann
Friesplatte Apollontempel Bassai Andreas Hoffmann
Friesplatte Apollontempel Bassai Andreas Hoffmann
Friesplatte Apollontempel Bassai Andreas Hoffmann
Friesplatte Apollontempel Bassai Andreas Hoffmann
Friesplatte Apollontempel Bassai Andreas Hoffmann
Friesplatte Apollontempel Bassai Andreas Hoffmann
Friesplatte Apollontempel Bassai Andreas Hoffmann
Friesplatte Apollontempel Bassai Andreas Hoffmann
Friesplatte Apollontempel Bassai Andreas Hoffmann
Friesplatte Apollontempel Bassai Andreas Hoffmann
Das Apollo-Theater in der Stadt Ermoupolis auf der Kykladeninsel Syros befindet sich direkt hinter dem Miaouli Platz, wurde zwischen 1862-1864 erbaut und erinnert an die Mailänder Scala. The Apollo Theatre in Hermoupolis on the Cyclades island of Syros is situated just behind Miaouli Square and was constructed between 1862-1864. Η Ερμούπολη, η πρωτεύουσα της Σύρου και των Κυκλάδων, με υπέροχα δημόσια κτίρια και νεοκλασικά αρχοντικά σχεδιάστηκε τον 19ο αιώνα από αρχιτέκτονες όπως ο Ziller, ο Sampo και ο Erlacher. Dimitrios Pergialis
Das Apollo-Theater in der Stadt Ermoupolis auf der Kykladeninsel Syros befindet sich direkt hinter dem Miaouli Platz, wurde zwischen 1862-1864 erbaut und erinnert an die Mailänder Scala. The Apollo Theatre in Hermoupolis on the Cyclades island of Syros is situated just behind Miaouli Square and was constructed between 1862-1864. Η Ερμούπολη, η πρωτεύουσα της Σύρου και των Κυκλάδων, με υπέροχα δημόσια κτίρια και νεοκλασικά αρχοντικά σχεδιάστηκε τον 19ο αιώνα από αρχιτέκτονες όπως ο Ziller, ο Sampo και ο Erlacher. Dimitrios Pergialis
Wasserrinne – Die antike Stadt Delphi, die vor allem für ihr Orakel bekannt ist, war ein Heiligtum des Gottes Apollon, sie liegt am Fuße des Parnass nördlich des Golfs von Korinth in Zentralgriechenland und gehört seit 1987 zum Weltkulturerbe der Unesco. Gully – Ancient Delphi, which is known for its oracle, was an important ancient religious sanctuary dedicated to the god Apollo, Delphi is situated near the Gulf of Corinth in Central Greece and was declared a World Heritage Site by the Unesco in 1987. Ο αρχαιολογικός χώρος των Δελφών, στους πρόποδες του Παρνασσού, με το σπουδαιότερο μαντείο της Αρχαίας Ελλάδας, ο ομφαλός της γής, αποτελεί μνημείο παγκόσμιας κληρονομιάς της Ουνέσκο. Dimitrios Pergialis
Tholos im Heiligtum der Athena Pronaia – Die antike Stadt Delphi, die vor allem für ihr Orakel bekannt ist, war ein Heiligtum des Gottes Apollon, sie liegt nördlich des Golfs von Korinth in Zentralgriechenland und gehört zum Weltkulturerbe der Unesco. Tholos at the centre of the Athena Pronaia sanctuary – Ancient Delphi, which is known for its oracle, was an ancient religious sanctuary dedicated to the god Apollo, situated near the Gulf of Corinth in Central Greece, Delphi is a Unesco World Heritage Site. Ο αρχαιολογικός χώρος των Δελφών, στους πρόποδες του Παρνασσού, με το σπουδαιότερο μαντείο της Αρχαίας Ελλάδας, ο ομφαλός της γής, αποτελεί μνημείο παγκόσμιας κληρονομιάς της Ουνέσκο. Dimitrios Pergialis
Tholos im Heiligtum der Athena Pronaia – Die antike Stadt Delphi, die vor allem für ihr Orakel bekannt ist, war ein Heiligtum des Gottes Apollon, sie liegt nördlich des Golfs von Korinth in Zentralgriechenland und gehört zum Weltkulturerbe der Unesco. Tholos at the centre of the Athena Pronaia sanctuary – Ancient Delphi, which is known for its oracle, was an ancient religious sanctuary dedicated to the god Apollo, situated near the Gulf of Corinth in Central Greece, Delphi is a Unesco World Heritage Site. Ο αρχαιολογικός χώρος των Δελφών, στους πρόποδες του Παρνασσού, με το σπουδαιότερο μαντείο της Αρχαίας Ελλάδας, ο ομφαλός της γής, αποτελεί μνημείο παγκόσμιας κληρονομιάς της Ουνέσκο. Dimitrios Pergialis
Tholos im Heiligtum der Athena Pronaia – Die antike Stadt Delphi, die vor allem für ihr Orakel bekannt ist, war ein Heiligtum des Gottes Apollon, sie liegt nördlich des Golfs von Korinth in Zentralgriechenland und gehört zum Weltkulturerbe der Unesco. Tholos at the centre of the Athena Pronaia sanctuary – Ancient Delphi, which is known for its oracle, was an ancient religious sanctuary dedicated to the god Apollo, situated near the Gulf of Corinth in Central Greece, Delphi is a Unesco World Heritage Site. Ο αρχαιολογικός χώρος των Δελφών, στους πρόποδες του Παρνασσού, με το σπουδαιότερο μαντείο της Αρχαίας Ελλάδας, ο ομφαλός της γής, αποτελεί μνημείο παγκόσμιας κληρονομιάς της Ουνέσκο. Dimitrios Pergialis
Sockel des Dreifußes – Die antike Stadt Delphi, die vor allem für ihr Orakel bekannt ist, war ein Heiligtum des Gottes Apollon, sie liegt am Fuße des Parnass nördlich des Golfs von Korinth in Zentralgriechenland und gehört zum Weltkulturerbe der Unesco. Base of the tripod – Ancient Delphi, which is known for its oracle, was an important ancient religious sanctuary dedicated to the god Apollo, situated near the Gulf of Corinth in Central Greece, Delphi is a Unesco World Heritage Site. Ο αρχαιολογικός χώρος των Δελφών, στους πρόποδες του Παρνασσού, με το σπουδαιότερο μαντείο της Αρχαίας Ελλάδας, ο ομφαλός της γής, αποτελεί μνημείο παγκόσμιας κληρονομιάς της Ουνέσκο. Dimitrios Pergialis
Sockel des Dreifußes – Die antike Stadt Delphi, die vor allem für ihr Orakel bekannt ist, war ein Heiligtum des Gottes Apollon, sie liegt am Fuße des Parnass nördlich des Golfs von Korinth in Zentralgriechenland und gehört zum Weltkulturerbe der Unesco. Base of the tripod – Ancient Delphi, which is known for its oracle, was an important ancient religious sanctuary dedicated to the god Apollo, situated near the Gulf of Corinth in Central Greece, Delphi is a Unesco World Heritage Site. Ο αρχαιολογικός χώρος των Δελφών, στους πρόποδες του Παρνασσού, με το σπουδαιότερο μαντείο της Αρχαίας Ελλάδας, ο ομφαλός της γής, αποτελεί μνημείο παγκόσμιας κληρονομιάς της Ουνέσκο. Dimitrios Pergialis
Sockel des Dreifußes – Die antike Stadt Delphi, die vor allem für ihr Orakel bekannt ist, war ein Heiligtum des Gottes Apollon, sie liegt am Fuße des Parnass nördlich des Golfs von Korinth in Zentralgriechenland und gehört zum Weltkulturerbe der Unesco. Base of the tripod – Ancient Delphi, which is known for its oracle, was an important ancient religious sanctuary dedicated to the god Apollo, situated near the Gulf of Corinth in Central Greece, Delphi is a Unesco World Heritage Site. Ο αρχαιολογικός χώρος των Δελφών, στους πρόποδες του Παρνασσού, με το σπουδαιότερο μαντείο της Αρχαίας Ελλάδας, ο ομφαλός της γής, αποτελεί μνημείο παγκόσμιας κληρονομιάς της Ουνέσκο. Dimitrios Pergialis
Säulen des Apollontempels – Die antike Stadt Delphi, die vor allem für ihr Orakel bekannt ist, war ein Heiligtum des Gottes Apollon, sie liegt am Fuße des Parnass nördlich des Golfs von Korinth in Zentralgriechenland und gehört zum Weltkulturerbe der Unesco. Columns of the Temple of Apollo – Ancient Delphi, which is known for its oracle, was an important ancient religious sanctuary dedicated to the god Apollo, situated near the Gulf of Corinth in Central Greece, Delphi is a Unesco World Heritage Site. Ο αρχαιολογικός χώρος των Δελφών, στους πρόποδες του Παρνασσού, με το σπουδαιότερο μαντείο της Αρχαίας Ελλάδας, ο ομφαλός της γής, αποτελεί μνημείο παγκόσμιας κληρονομιάς της Ουνέσκο. Dimitrios Pergialis
Säulen des Apollontempels – Die antike Stadt Delphi, die vor allem für ihr Orakel bekannt ist, war ein Heiligtum des Gottes Apollon, sie liegt am Fuße des Parnass nördlich des Golfs von Korinth in Zentralgriechenland und gehört zum Weltkulturerbe der Unesco. Columns of the Temple of Apollo – Ancient Delphi, which is known for its oracle, was an important ancient religious sanctuary dedicated to the god Apollo, situated near the Gulf of Corinth in Central Greece, Delphi is a Unesco World Heritage Site. Ο αρχαιολογικός χώρος των Δελφών, στους πρόποδες του Παρνασσού, με το σπουδαιότερο μαντείο της Αρχαίας Ελλάδας, ο ομφαλός της γής, αποτελεί μνημείο παγκόσμιας κληρονομιάς της Ουνέσκο. Dimitrios Pergialis
Säulen des Apollontempels – Die antike Stadt Delphi, die vor allem für ihr Orakel bekannt ist, war ein Heiligtum des Gottes Apollon, sie liegt am Fuße des Parnass nördlich des Golfs von Korinth in Zentralgriechenland und gehört zum Weltkulturerbe der Unesco. Columns of the Temple of Apollo – Ancient Delphi, which is known for its oracle, was an important ancient religious sanctuary dedicated to the god Apollo, situated near the Gulf of Corinth in Central Greece, Delphi is a Unesco World Heritage Site. Ο αρχαιολογικός χώρος των Δελφών, στους πρόποδες του Παρνασσού, με το σπουδαιότερο μαντείο της Αρχαίας Ελλάδας, ο ομφαλός της γής, αποτελεί μνημείο παγκόσμιας κληρονομιάς της Ουνέσκο. Dimitrios Pergialis
Säulen des Apollontempels – Die antike Stadt Delphi, die vor allem für ihr Orakel bekannt ist, war ein Heiligtum des Gottes Apollon, sie liegt am Fuße des Parnass nördlich des Golfs von Korinth in Zentralgriechenland und gehört zum Weltkulturerbe der Unesco. Columns of the Temple of Apollo – Ancient Delphi, which is known for its oracle, was an important ancient religious sanctuary dedicated to the god Apollo, situated near the Gulf of Corinth in Central Greece, Delphi is a Unesco World Heritage Site. Ο αρχαιολογικός χώρος των Δελφών, στους πρόποδες του Παρνασσού, με το σπουδαιότερο μαντείο της Αρχαίας Ελλάδας, ο ομφαλός της γής, αποτελεί μνημείο παγκόσμιας κληρονομιάς της Ουνέσκο. Dimitrios Pergialis
Polygonalmauer – Die antike Stadt Delphi, die vor allem für ihr Orakel bekannt ist, war ein Heiligtum des Gottes Apollon, sie liegt am Fuße des Parnass nördlich des Golfs von Korinth in Zentralgriechenland und gehört seit 1987 zum Weltkulturerbe der Unesco. Polygonal wall – Ancient Delphi, which is known for its oracle, was an important ancient religious sanctuary dedicated to the god Apollo, Delphi is situated near the Gulf of Corinth in Central Greece and was declared a World Heritage Site by the Unesco. Ο αρχαιολογικός χώρος των Δελφών, στους πρόποδες του Παρνασσού, με το σπουδαιότερο μαντείο της Αρχαίας Ελλάδας, ο ομφαλός της γής, αποτελεί μνημείο παγκόσμιας κληρονομιάς της Ουνέσκο. Dimitrios Pergialis
Marktplatz mit Bauten aus römischer Zeit – Die antike Stadt Delphi, die vor allem für ihr Orakel bekannt ist, war ein Heiligtum des Gottes Apollon, sie liegt nördlich des Golfs von Korinth in Zentralgriechenland und gehört zum Weltkulturerbe der Unesco. Market place with buildings from Roman times – Ancient Delphi, which is known for its oracle, was an important ancient religious sanctuary dedicated to the god Apollo, situated near the Gulf of Corinth in Central Greece, Delphi is a Unesco World Heritage Site. Ο αρχαιολογικός χώρος των Δελφών, στους πρόποδες του Παρνασσού, με το σπουδαιότερο μαντείο της Αρχαίας Ελλάδας, ο ομφαλός της γής, αποτελεί μνημείο παγκόσμιας κληρονομιάς της Ουνέσκο. Dimitrios Pergialis
Marktplatz mit Bauten aus römischer Zeit – Die antike Stadt Delphi, die vor allem für ihr Orakel bekannt ist, war ein Heiligtum des Gottes Apollon, sie liegt nördlich des Golfs von Korinth in Zentralgriechenland und gehört zum Weltkulturerbe der Unesco. Market place with buildings from Roman times – Ancient Delphi, which is known for its oracle, was an important ancient religious sanctuary dedicated to the god Apollo, situated near the Gulf of Corinth in Central Greece, Delphi is a Unesco World Heritage Site. Ο αρχαιολογικός χώρος των Δελφών, στους πρόποδες του Παρνασσού, με το σπουδαιότερο μαντείο της Αρχαίας Ελλάδας, ο ομφαλός της γής, αποτελεί μνημείο παγκόσμιας κληρονομιάς της Ουνέσκο. Dimitrios Pergialis
Marktplatz mit Bauten aus römischer Zeit – Die antike Stadt Delphi, die vor allem für ihr Orakel bekannt ist, war ein Heiligtum des Gottes Apollon, sie liegt nördlich des Golfs von Korinth in Zentralgriechenland und gehört zum Weltkulturerbe der Unesco. Market place with buildings from Roman times – Ancient Delphi, which is known for its oracle, was an important ancient religious sanctuary dedicated to the god Apollo, situated near the Gulf of Corinth in Central Greece, Delphi is a Unesco World Heritage Site. Ο αρχαιολογικός χώρος των Δελφών, στους πρόποδες του Παρνασσού, με το σπουδαιότερο μαντείο της Αρχαίας Ελλάδας, ο ομφαλός της γής, αποτελεί μνημείο παγκόσμιας κληρονομιάς της Ουνέσκο. Dimitrios Pergialis
Die antike Stadt Delphi, die vor allem für ihr Orakel bekannt ist, war ein Heiligtum des Gottes Apollon, sie liegt am Fuße des Parnass nördlich des Golfs von Korinth in Zentralgriechenland und gehört seit 1987 zum Weltkulturerbe der Unesco (Luftaufnahme). Ancient Delphi, which is known for its oracle, was an important ancient religious sanctuary dedicated to the god Apollo, Delphi is situated near the Gulf of Corinth in Central Greece and was declared a World Heritage Site by the Unesco (aerial photography). Ο αρχαιολογικός χώρος των Δελφών, στους πρόποδες του Παρνασσού, με το σπουδαιότερο μαντείο της Αρχαίας Ελλάδας, ο ομφαλός της γής, αποτελεί μνημείο παγκόσμιας κληρονομιάς της Ουνέσκο. EOT
Heilige Straße – Die antike Stadt Delphi, die vor allem für ihr Orakel bekannt ist, war ein Heiligtum des Gottes Apollon, sie liegt am Fuße des Parnass nördlich des Golfs von Korinth in Zentralgriechenland und gehört zum Weltkulturerbe der Unesco. Sacred Way – Ancient Delphi, which is known for its oracle, was an important ancient religious sanctuary dedicated to the god Apollo, Delphi is situated near the Gulf of Corinth in Central Greece and was declared a World Heritage Site by the Unesco. Ο αρχαιολογικός χώρος των Δελφών, στους πρόποδες του Παρνασσού, με το σπουδαιότερο μαντείο της Αρχαίας Ελλάδας, ο ομφαλός της γής, αποτελεί μνημείο παγκόσμιας κληρονομιάς της Ουνέσκο. Dimitrios Pergialis
Halle der Athener – Die antike Stadt Delphi, die vor allem für ihr Orakel bekannt ist, war ein Heiligtum des Gottes Apollon, sie liegt am Fuße des Parnass nördlich des Golfs von Korinth in Zentralgriechenland und gehört zum Weltkulturerbe der Unesco. Stoa of the Athenians – Ancient Delphi, which is known for its oracle, was an important ancient religious sanctuary dedicated to the god Apollo, Delphi is situated near the Gulf of Corinth in Central Greece and was declared a World Heritage Site by the Unesco. Ο αρχαιολογικός χώρος των Δελφών, στους πρόποδες του Παρνασσού, με το σπουδαιότερο μαντείο της Αρχαίας Ελλάδας, ο ομφαλός της γής, αποτελεί μνημείο παγκόσμιας κληρονομιάς της Ουνέσκο. Dimitrios Pergialis
Halle der Athener – Die antike Stadt Delphi, die vor allem für ihr Orakel bekannt ist, war ein Heiligtum des Gottes Apollon, sie liegt am Fuße des Parnass nördlich des Golfs von Korinth in Zentralgriechenland und gehört zum Weltkulturerbe der Unesco. Stoa of the Athenians – Ancient Delphi, which is known for its oracle, was an important ancient religious sanctuary dedicated to the god Apollo, Delphi is situated near the Gulf of Corinth in Central Greece and was declared a World Heritage Site by the Unesco. Ο αρχαιολογικός χώρος των Δελφών, στους πρόποδες του Παρνασσού, με το σπουδαιότερο μαντείο της Αρχαίας Ελλάδας, ο ομφαλός της γής, αποτελεί μνημείο παγκόσμιας κληρονομιάς της Ουνέσκο. Dimitrios Pergialis
Gymnasium – Die antike Stadt Delphi, die vor allem für ihr Orakel bekannt ist, war ein Heiligtum des Gottes Apollon, sie liegt am Fuße des Parnass nördlich des Golfs von Korinth in Zentralgriechenland und gehört zum Weltkulturerbe der Unesco. Gymnasium – Ancient Delphi, which is known for its oracle, was an important ancient religious sanctuary dedicated to the god Apollo, Delphi is situated near the Gulf of Corinth in Central Greece and was declared a World Heritage Site by the Unesco. Ο αρχαιολογικός χώρος των Δελφών, στους πρόποδες του Παρνασσού, με το σπουδαιότερο μαντείο της Αρχαίας Ελλάδας, ο ομφαλός της γής, αποτελεί μνημείο παγκόσμιας κληρονομιάς της Ουνέσκο. Dimitrios Pergialis
Gymnasium – Die antike Stadt Delphi, die vor allem für ihr Orakel bekannt ist, war ein Heiligtum des Gottes Apollon, sie liegt am Fuße des Parnass nördlich des Golfs von Korinth in Zentralgriechenland und gehört zum Weltkulturerbe der Unesco. Gymnasium – Ancient Delphi, which is known for its oracle, was an important ancient religious sanctuary dedicated to the god Apollo, Delphi is situated near the Gulf of Corinth in Central Greece and was declared a World Heritage Site by the Unesco. Ο αρχαιολογικός χώρος των Δελφών, στους πρόποδες του Παρνασσού, με το σπουδαιότερο μαντείο της Αρχαίας Ελλάδας, ο ομφαλός της γής, αποτελεί μνημείο παγκόσμιας κληρονομιάς της Ουνέσκο. Dimitrios Pergialis
Gymnasium Badterrasse – Die antike Stadt Delphi, die vor allem für ihr Orakel bekannt ist, war ein Heiligtum des Gottes Apollon, sie liegt am Fuße des Parnass nördlich des Golfs von Korinth in Zentralgriechenland und gehört zum Weltkulturerbe der Unesco. Gymnasium – Ancient Delphi, which is known for its oracle, was an important ancient religious sanctuary dedicated to the god Apollo, Delphi is situated near the Gulf of Corinth in Central Greece and was declared a World Heritage Site by the Unesco. Ο αρχαιολογικός χώρος των Δελφών, στους πρόποδες του Παρνασσού, με το σπουδαιότερο μαντείο της Αρχαίας Ελλάδας, ο ομφαλός της γής, αποτελεί μνημείο παγκόσμιας κληρονομιάς της Ουνέσκο. Dimitrios Pergialis
Athener Schatzhaus – Die antike Stadt Delphi, die vor allem für ihr Orakel bekannt ist, war ein Heiligtum des Gottes Apollon, sie liegt am Fuße des Parnass nördlich des Golfs von Korinth in Zentralgriechenland und gehört zum Weltkulturerbe der Unesco. Athenian Treasury – Ancient Delphi, which is known for its oracle, was an important ancient religious sanctuary dedicated to the god Apollo, Delphi is situated near the Gulf of Corinth in Central Greece and was declared a World Heritage Site by the Unesco. Ο αρχαιολογικός χώρος των Δελφών, στους πρόποδες του Παρνασσού, με το σπουδαιότερο μαντείο της Αρχαίας Ελλάδας, ο ομφαλός της γής, αποτελεί μνημείο παγκόσμιας κληρονομιάς της Ουνέσκο. Dimitrios Pergialis
Athener Schatzhaus – Die antike Stadt Delphi, die vor allem für ihr Orakel bekannt ist, war ein Heiligtum des Gottes Apollon, sie liegt am Fuße des Parnass nördlich des Golfs von Korinth in Zentralgriechenland und gehört zum Weltkulturerbe der Unesco. Athenian Treasury – Ancient Delphi, which is known for its oracle, was an important ancient religious sanctuary dedicated to the god Apollo, Delphi is situated near the Gulf of Corinth in Central Greece and was declared a World Heritage Site by the Unesco. Ο αρχαιολογικός χώρος των Δελφών, στους πρόποδες του Παρνασσού, με το σπουδαιότερο μαντείο της Αρχαίας Ελλάδας, ο ομφαλός της γής, αποτελεί μνημείο παγκόσμιας κληρονομιάς της Ουνέσκο. Dimitrios Pergialis
Athener Schatzhaus – Die antike Stadt Delphi, die vor allem für ihr Orakel bekannt ist, war ein Heiligtum des Gottes Apollon, sie liegt am Fuße des Parnass nördlich des Golfs von Korinth in Zentralgriechenland und gehört zum Weltkulturerbe der Unesco. Athenian Treasury – Ancient Delphi, which is known for its oracle, was an important ancient religious sanctuary dedicated to the god Apollo, Delphi is situated near the Gulf of Corinth in Central Greece and was declared a World Heritage Site by the Unesco. Ο αρχαιολογικός χώρος των Δελφών, στους πρόποδες του Παρνασσού, με το σπουδαιότερο μαντείο της Αρχαίας Ελλάδας, ο ομφαλός της γής, αποτελεί μνημείο παγκόσμιας κληρονομιάς της Ουνέσκο. Dimitrios Pergialis
Athena Pronoia – Die antike Stadt Delphi, die vor allem für ihr Orakel bekannt ist, war ein Heiligtum des Gottes Apollon, sie liegt am Fuße des Parnass nördlich des Golfs von Korinth in Zentralgriechenland und gehört seit 1987 zum Weltkulturerbe der Unesco. Athena Pronoia – Ancient Delphi, which is known for its oracle, was an important ancient religious sanctuary dedicated to the god Apollo, Delphi is situated near the Gulf of Corinth in Central Greece and was declared a World Heritage Site by the Unesco. Ο αρχαιολογικός χώρος των Δελφών, στους πρόποδες του Παρνασσού, με το σπουδαιότερο μαντείο της Αρχαίας Ελλάδας, ο ομφαλός της γής, αποτελεί μνημείο παγκόσμιας κληρονομιάς της Ουνέσκο. Gerasimos Lountzis
Apollontempel – Die antike Stadt Delphi, die vor allem für ihr Orakel bekannt ist, war ein Heiligtum des Gottes Apollon, sie liegt am Fuße des Parnass nördlich des Golfs von Korinth in Zentralgriechenland und gehört seit 1987 zum Weltkulturerbe der Unesco. Temple of Apollo – Ancient Delphi, which is known for its oracle, was an important ancient religious sanctuary dedicated to the god Apollo, Delphi is situated near the Gulf of Corinth in Central Greece and was declared a World Heritage Site by the Unesco. Ο αρχαιολογικός χώρος των Δελφών, στους πρόποδες του Παρνασσού, με το σπουδαιότερο μαντείο της Αρχαίας Ελλάδας, ο ομφαλός της γής, αποτελεί μνημείο παγκόσμιας κληρονομιάς της Ουνέσκο. Dimitrios Pergialis
Apollontempel – Die antike Stadt Delphi, die vor allem für ihr Orakel bekannt ist, war ein Heiligtum des Gottes Apollon, sie liegt am Fuße des Parnass nördlich des Golfs von Korinth in Zentralgriechenland und gehört seit 1987 zum Weltkulturerbe der Unesco. Temple of Apollo – Ancient Delphi, which is known for its oracle, was an important ancient religious sanctuary dedicated to the god Apollo, Delphi is situated near the Gulf of Corinth in Central Greece and was declared a World Heritage Site by the Unesco. Ο αρχαιολογικός χώρος των Δελφών, στους πρόποδες του Παρνασσού, με το σπουδαιότερο μαντείο της Αρχαίας Ελλάδας, ο ομφαλός της γής, αποτελεί μνημείο παγκόσμιας κληρονομιάς της Ουνέσκο. Dimitrios Pergialis
Apollontempel – Die antike Stadt Delphi, die vor allem für ihr Orakel bekannt ist, war ein Heiligtum des Gottes Apollon, sie liegt am Fuße des Parnass nördlich des Golfs von Korinth in Zentralgriechenland und gehört seit 1987 zum Weltkulturerbe der Unesco. Temple of Apollo – Ancient Delphi, which is known for its oracle, was an important ancient religious sanctuary dedicated to the god Apollo, Delphi is situated near the Gulf of Corinth in Central Greece and was declared a World Heritage Site by the Unesco. Ο αρχαιολογικός χώρος των Δελφών, στους πρόποδες του Παρνασσού, με το σπουδαιότερο μαντείο της Αρχαίας Ελλάδας, ο ομφαλός της γής, αποτελεί μνημείο παγκόσμιας κληρονομιάς της Ουνέσκο. Dimitrios Pergialis
Apollontempel – Die antike Stadt Delphi, die vor allem für ihr Orakel bekannt ist, war ein Heiligtum des Gottes Apollon, sie liegt am Fuße des Parnass nördlich des Golfs von Korinth in Zentralgriechenland und gehört seit 1987 zum Weltkulturerbe der Unesco. Temple of Apollo – Ancient Delphi, which is known for its oracle, was an important ancient religious sanctuary dedicated to the god Apollo, Delphi is situated near the Gulf of Corinth in Central Greece and was declared a World Heritage Site by the Unesco. Ο αρχαιολογικός χώρος των Δελφών, στους πρόποδες του Παρνασσού, με το σπουδαιότερο μαντείο της Αρχαίας Ελλάδας, ο ομφαλός της γής, αποτελεί μνημείο παγκόσμιας κληρονομιάς της Ουνέσκο. Dimitrios Pergialis
Antikes Theater – Die antike Stadt Delphi, die vor allem für ihr Orakel bekannt ist, war ein Heiligtum des Gottes Apollon, sie liegt am Fuße des Parnass nördlich des Golfs von Korinth in Zentralgriechenland und gehört seit 1987 zum Weltkulturerbe der Unesco. Ancient theatre – Ancient Delphi, which is known for its oracle, was an important ancient religious sanctuary dedicated to the god Apollo, Delphi is situated near the Gulf of Corinth in Central Greece and was declared a World Heritage Site by the Unesco. Ο αρχαιολογικός χώρος των Δελφών, στους πρόποδες του Παρνασσού, με το σπουδαιότερο μαντείο της Αρχαίας Ελλάδας, ο ομφαλός της γής, αποτελεί μνημείο παγκόσμιας κληρονομιάς της Ουνέσκο. Dimitrios Pergialis
Antikes Theater – Die antike Stadt Delphi, die vor allem für ihr Orakel bekannt ist, war ein Heiligtum des Gottes Apollon, sie liegt am Fuße des Parnass nördlich des Golfs von Korinth in Zentralgriechenland und gehört seit 1987 zum Weltkulturerbe der Unesco. Ancient theatre – Ancient Delphi, which is known for its oracle, was an important ancient religious sanctuary dedicated to the god Apollo, Delphi is situated near the Gulf of Corinth in Central Greece and was declared a World Heritage Site by the Unesco. Ο αρχαιολογικός χώρος των Δελφών, στους πρόποδες του Παρνασσού, με το σπουδαιότερο μαντείο της Αρχαίας Ελλάδας, ο ομφαλός της γής, αποτελεί μνημείο παγκόσμιας κληρονομιάς της Ουνέσκο. Dimitrios Pergialis
Antikes Stadion – Die antike Stadt Delphi, die vor allem für ihr Orakel bekannt ist, war ein Heiligtum des Gottes Apollon, sie liegt am Fuße des Parnass nördlich des Golfs von Korinth in Zentralgriechenland und gehört seit 1987 zum Weltkulturerbe der Unesco. Ancient stadium – Ancient Delphi, which is known for its oracle, was an important ancient religious sanctuary dedicated to the god Apollo, Delphi is situated near the Gulf of Corinth in Central Greece and was declared a World Heritage Site by the Unesco. Ο αρχαιολογικός χώρος των Δελφών, στους πρόποδες του Παρνασσού, με το σπουδαιότερο μαντείο της Αρχαίας Ελλάδας, ο ομφαλός της γής, αποτελεί μνημείο παγκόσμιας κληρονομιάς της Ουνέσκο. Dimitrios Pergialis
Antikes Stadion – Die antike Stadt Delphi, die vor allem für ihr Orakel bekannt ist, war ein Heiligtum des Gottes Apollon, sie liegt am Fuße des Parnass nördlich des Golfs von Korinth in Zentralgriechenland und gehört seit 1987 zum Weltkulturerbe der Unesco. Ancient stadium – Ancient Delphi, which is known for its oracle, was an important ancient religious sanctuary dedicated to the god Apollo, Delphi is situated near the Gulf of Corinth in Central Greece and was declared a World Heritage Site by the Unesco. Ο αρχαιολογικός χώρος των Δελφών, στους πρόποδες του Παρνασσού, με το σπουδαιότερο μαντείο της Αρχαίας Ελλάδας, ο ομφαλός της γής, αποτελεί μνημείο παγκόσμιας κληρονομιάς της Ουνέσκο. Dimitrios Pergialis
Antikes Stadion – Die antike Stadt Delphi, die vor allem für ihr Orakel bekannt ist, war ein Heiligtum des Gottes Apollon, sie liegt am Fuße des Parnass nördlich des Golfs von Korinth in Zentralgriechenland und gehört seit 1987 zum Weltkulturerbe der Unesco. Ancient stadium – Ancient Delphi, which is known for its oracle, was an important ancient religious sanctuary dedicated to the god Apollo, Delphi is situated near the Gulf of Corinth in Central Greece and was declared a World Heritage Site by the Unesco. Ο αρχαιολογικός χώρος των Δελφών, στους πρόποδες του Παρνασσού, με το σπουδαιότερο μαντείο της Αρχαίας Ελλάδας, ο ομφαλός της γής, αποτελεί μνημείο παγκόσμιας κληρονομιάς της Ουνέσκο. Dimitrios Pergialis
Die antike Stadt Delphi, die vor allem für ihr Orakel bekannt ist, war ein Heiligtum des Gottes Apollon, sie liegt am Fuße des Parnass nördlich des Golfs von Korinth in Zentralgriechenland und gehört seit 1987 zum Weltkulturerbe der Unesco. Ancient Delphi, which is known for its oracle, was an important ancient religious sanctuary dedicated to the god Apollo, Delphi is situated near the Gulf of Corinth in Central Greece and was declared a World Heritage Site by the Unesco in 1987. Ο αρχαιολογικός χώρος των Δελφών, στους πρόποδες του Παρνασσού, με το σπουδαιότερο μαντείο της Αρχαίας Ελλάδας, ο ομφαλός της γής, αποτελεί μνημείο παγκόσμιας κληρονομιάς της Ουνέσκο. Dimitrios Pergialis
Die nur knapp 5 km lange Kykladeninsel Delos war in der Antike eine heilige Stätte für die Griechen, laut griechischer Mythologie gebar Leto dort die Zwillingsgötter Artemis und Apollo, 1990 wurde Delos von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt. The Cyclades island of Delos was a sacred place for the Greeks in ancient times, according to Greek mythology the twin gods Apollo and Artemis were born there, today Delos is a UNESCO world heritage site. Η νήσος Δήλος, το ιερό νησί των Κυκλάδων, γίνεται από τις αρχές του 10 αι. π.Χ., σπουδαίο λατρευτικό κέντρο του ιωνικού κόσμου, και είναι μνημείο Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς Unesco από το 1990. Frank Möhn
Die nur knapp 5 km lange Kykladeninsel Delos war in der Antike eine heilige Stätte für die Griechen, laut griechischer Mythologie gebar Leto dort die Zwillingsgötter Artemis und Apollo, 1990 wurde Delos von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt. The Cyclades island of Delos was a sacred place for the Greeks in ancient times, according to Greek mythology the twin gods Apollo and Artemis were born there, today Delos is a UNESCO world heritage site. Η νήσος Δήλος, το ιερό νησί των Κυκλάδων, γίνεται από τις αρχές του 10 αι. π.Χ., σπουδαίο λατρευτικό κέντρο του ιωνικού κόσμου, και είναι μνημείο Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς Unesco από το 1990. Frank Möhn
Die nur knapp 5 km lange Kykladeninsel Delos war in der Antike eine heilige Stätte für die Griechen, laut griechischer Mythologie gebar Leto dort die Zwillingsgötter Artemis und Apollo, 1990 wurde Delos von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt. The Cyclades island of Delos was a sacred place for the Greeks in ancient times, according to Greek mythology the twin gods Apollo and Artemis were born there, today Delos is a UNESCO world heritage site. Η νήσος Δήλος, το ιερό νησί των Κυκλάδων, γίνεται από τις αρχές του 10 αι. π.Χ., σπουδαίο λατρευτικό κέντρο του ιωνικού κόσμου, και είναι μνημείο Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς Unesco από το 1990. Frank Möhn
Die nur knapp 5 km lange Kykladeninsel Delos war in der Antike eine heilige Stätte für die Griechen, laut griechischer Mythologie gebar Leto dort die Zwillingsgötter Artemis und Apollo, 1990 wurde Delos von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt. The Cyclades island of Delos was a sacred place for the Greeks in ancient times, according to Greek mythology the twin gods Apollo and Artemis were born there, today Delos is a UNESCO world heritage site. Η νήσος Δήλος, το ιερό νησί των Κυκλάδων, γίνεται από τις αρχές του 10 αι. π.Χ., σπουδαίο λατρευτικό κέντρο του ιωνικού κόσμου, και είναι μνημείο Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς Unesco από το 1990. Frank Möhn
Die nur knapp 5 km lange Kykladeninsel Delos war in der Antike eine heilige Stätte für die Griechen, laut griechischer Mythologie gebar Leto dort die Zwillingsgötter Artemis und Apollo, 1990 wurde Delos von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt. The Cyclades island of Delos was a sacred place for the Greeks in ancient times, according to Greek mythology the twin gods Apollo and Artemis were born there, today Delos is a UNESCO world heritage site. Η νήσος Δήλος, το ιερό νησί των Κυκλάδων, γίνεται από τις αρχές του 10 αι. π.Χ., σπουδαίο λατρευτικό κέντρο του ιωνικού κόσμου, και είναι μνημείο Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς Unesco από το 1990. Frank Möhn
Die nur knapp 5 km lange Kykladeninsel Delos war in der Antike eine heilige Stätte für die Griechen, laut griechischer Mythologie gebar Leto dort die Zwillingsgötter Artemis und Apollo, 1990 wurde Delos von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt. The Cyclades island of Delos was a sacred place for the Greeks in ancient times, according to Greek mythology the twin gods Apollo and Artemis were born there, today Delos is a UNESCO world heritage site. Η νήσος Δήλος, το ιερό νησί των Κυκλάδων, γίνεται από τις αρχές του 10 αι. π.Χ., σπουδαίο λατρευτικό κέντρο του ιωνικού κόσμου, και είναι μνημείο Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς Unesco από το 1990. Frank Möhn
Die nur knapp 5 km lange Kykladeninsel Delos war in der Antike eine heilige Stätte für die Griechen, laut griechischer Mythologie gebar Leto dort die Zwillingsgötter Artemis und Apollo, 1990 wurde Delos von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt. The Cyclades island of Delos was a sacred place for the Greeks in ancient times, according to Greek mythology the twin gods Apollo and Artemis were born there, today Delos is a UNESCO world heritage site. Η νήσος Δήλος, το ιερό νησί των Κυκλάδων, γίνεται από τις αρχές του 10 αι. π.Χ., σπουδαίο λατρευτικό κέντρο του ιωνικού κόσμου, και είναι μνημείο Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς Unesco από το 1990. Frank Möhn
Die nur knapp 5 km lange Kykladeninsel Delos war in der Antike eine heilige Stätte für die Griechen, laut griechischer Mythologie gebar Leto dort die Zwillingsgötter Artemis und Apollo, 1990 wurde Delos von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt. The Cyclades island of Delos was a sacred place for the Greeks in ancient times, according to Greek mythology the twin gods Apollo and Artemis were born there, today Delos is a UNESCO world heritage site. Η νήσος Δήλος, το ιερό νησί των Κυκλάδων, γίνεται από τις αρχές του 10 αι. π.Χ., σπουδαίο λατρευτικό κέντρο του ιωνικού κόσμου, και είναι μνημείο Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς Unesco από το 1990. Frank Möhn
Die nur knapp 5 km lange Kykladeninsel Delos war in der Antike eine heilige Stätte für die Griechen, laut griechischer Mythologie gebar Leto dort die Zwillingsgötter Artemis und Apollo, 1990 wurde Delos von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt. The Cyclades island of Delos was a sacred place for the Greeks in ancient times, according to Greek mythology the twin gods Apollo and Artemis were born there, today Delos is a UNESCO world heritage site. Η νήσος Δήλος, το ιερό νησί των Κυκλάδων, γίνεται από τις αρχές του 10 αι. π.Χ., σπουδαίο λατρευτικό κέντρο του ιωνικού κόσμου, και είναι μνημείο Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς Unesco από το 1990. Frank Möhn
Die nur knapp 5 km lange Kykladeninsel Delos war in der Antike eine heilige Stätte für die Griechen, laut griechischer Mythologie gebar Leto dort die Zwillingsgötter Artemis und Apollo, 1990 wurde Delos von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt. The Cyclades island of Delos was a sacred place for the Greeks in ancient times, according to Greek mythology the twin gods Apollo and Artemis were born there, today Delos is a UNESCO world heritage site. Η νήσος Δήλος, το ιερό νησί των Κυκλάδων, γίνεται από τις αρχές του 10 αι. π.Χ., σπουδαίο λατρευτικό κέντρο του ιωνικού κόσμου, και είναι μνημείο Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς Unesco από το 1990. Frank Möhn
Die nur knapp 5 km lange Kykladeninsel Delos war in der Antike eine heilige Stätte für die Griechen, laut griechischer Mythologie gebar Leto dort die Zwillingsgötter Artemis und Apollo, 1990 wurde Delos von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt. The Cyclades island of Delos was a sacred place for the Greeks in ancient times, according to Greek mythology the twin gods Apollo and Artemis were born there, today Delos is a UNESCO world heritage site. Η νήσος Δήλος, το ιερό νησί των Κυκλάδων, γίνεται από τις αρχές του 10 αι. π.Χ., σπουδαίο λατρευτικό κέντρο του ιωνικού κόσμου, και είναι μνημείο Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς Unesco από το 1990. Frank Möhn
Die nur knapp 5 km lange Kykladeninsel Delos war in der Antike eine heilige Stätte für die Griechen, laut griechischer Mythologie gebar Leto dort die Zwillingsgötter Artemis und Apollo, 1990 wurde Delos von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt. The Cyclades island of Delos was a sacred place for the Greeks in ancient times, according to Greek mythology the twin gods Apollo and Artemis were born there, today Delos is a UNESCO world heritage site. Η νήσος Δήλος, το ιερό νησί των Κυκλάδων, γίνεται από τις αρχές του 10 αι. π.Χ., σπουδαίο λατρευτικό κέντρο του ιωνικού κόσμου, και είναι μνημείο Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς Unesco από το 1990. Frank Möhn
Die nur knapp 5 km lange Kykladeninsel Delos war in der Antike eine heilige Stätte für die Griechen, laut griechischer Mythologie gebar Leto dort die Zwillingsgötter Artemis und Apollo, 1990 wurde Delos von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt. The Cyclades island of Delos was a sacred place for the Greeks in ancient times, according to Greek mythology the twin gods Apollo and Artemis were born there, today Delos is a UNESCO world heritage site. Η νήσος Δήλος, το ιερό νησί των Κυκλάδων, γίνεται από τις αρχές του 10 αι. π.Χ., σπουδαίο λατρευτικό κέντρο του ιωνικού κόσμου, και είναι μνημείο Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς Unesco από το 1990. Frank Möhn
Die nur knapp 5 km lange Kykladeninsel Delos war in der Antike eine heilige Stätte für die Griechen, laut griechischer Mythologie gebar Leto dort die Zwillingsgötter Artemis und Apollo, 1990 wurde Delos von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt. The Cyclades island of Delos was a sacred place for the Greeks in ancient times, according to Greek mythology the twin gods Apollo and Artemis were born there, today Delos is a UNESCO world heritage site. Η νήσος Δήλος, το ιερό νησί των Κυκλάδων, γίνεται από τις αρχές του 10 αι. π.Χ., σπουδαίο λατρευτικό κέντρο του ιωνικού κόσμου, και είναι μνημείο Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς Unesco από το 1990. Frank Möhn
Die nur knapp 5 km lange Kykladeninsel Delos war in der Antike eine heilige Stätte für die Griechen, laut griechischer Mythologie gebar Leto dort die Zwillingsgötter Artemis und Apollo, 1990 wurde Delos von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt. The Cyclades island of Delos was a sacred place for the Greeks in ancient times, according to Greek mythology the twin gods Apollo and Artemis were born there, today Delos is a UNESCO world heritage site. Η νήσος Δήλος, το ιερό νησί των Κυκλάδων, γίνεται από τις αρχές του 10 αι. π.Χ., σπουδαίο λατρευτικό κέντρο του ιωνικού κόσμου, και είναι μνημείο Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς Unesco από το 1990. Frank Möhn
Die nur knapp 5 km lange Kykladeninsel Delos war in der Antike eine heilige Stätte für die Griechen, laut griechischer Mythologie gebar Leto dort die Zwillingsgötter Artemis und Apollo, 1990 wurde Delos von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt. The Cyclades island of Delos was a sacred place for the Greeks in ancient times, according to Greek mythology the twin gods Apollo and Artemis were born there, today Delos is a UNESCO world heritage site. Η νήσος Δήλος, το ιερό νησί των Κυκλάδων, γίνεται από τις αρχές του 10 αι. π.Χ., σπουδαίο λατρευτικό κέντρο του ιωνικού κόσμου, και είναι μνημείο Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς Unesco από το 1990. Stathis Chionidis
Die nur knapp 5 km lange Kykladeninsel Delos war in der Antike eine heilige Stätte für die Griechen, laut griechischer Mythologie gebar Leto dort die Zwillingsgötter Artemis und Apollo, 1990 wurde Delos von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt. The Cyclades island of Delos was a sacred place for the Greeks in ancient times, according to Greek mythology the twin gods Apollo and Artemis were born there, today Delos is a UNESCO world heritage site. Η νήσος Δήλος, το ιερό νησί των Κυκλάδων, γίνεται από τις αρχές του 10 αι. π.Χ., σπουδαίο λατρευτικό κέντρο του ιωνικού κόσμου, και είναι μνημείο Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς Unesco από το 1990. Stathis Chionidis
Der Tempel des Apollon Epikurios von Bassae nahe der Westküste der Halbinsel Peloponnes wurde um 420 v. Chr. erbaut und gehört zum Unesco-Weltkulturerbe (Westseite). The Temple of Apollo Epicurius at Bassai or Vassai near the west coast of the Peloponnese peninsula is exceptionally large, well-preserved and a Unesco World Heritage (west side). Στο κέντρο της Πελοποννήσου, στις Βάσσες της αρχαίας Φιγαλείας, σε υψόμετρο 1130 μέτρων στέκεται ο ναός του Επικούριου Απόλλωνα και συνδιάζει και τους 3 αρχιτεκτονικούς ρυθμούς. Dimitrios Pergialis
Der Tempel des Apollon Epikurios von Bassae nahe der Westküste der Halbinsel Peloponnes wurde um 420 v. Chr. erbaut und gehört zum Unesco-Weltkulturerbe (Westseite, aufgenommen 08.2000). The Temple of Apollo Epicurius at Bassai or Vassai near the west coast of the Peloponnese peninsula is exceptionally large, well-preserved and a Unesco World Heritage (west side in 08.2000). Στο κέντρο της Πελοποννήσου, στις Βάσσες της αρχαίας Φιγαλείας, σε υψόμετρο 1130 μέτρων στέκεται ο ναός του Επικούριου Απόλλωνα και συνδιάζει και τους 3 αρχιτεκτονικούς ρυθμούς. Dimitrios Pergialis
Der Tempel des Apollon Epikurios von Bassae nahe der Westküste der Halbinsel Peloponnes wurde um 420 v. Chr. erbaut und gehört zum Unesco-Weltkulturerbe (Schutzzelt). The Temple of Apollo Epicurius at Bassai or Vassai near the west coast of the Peloponnese peninsula is exceptionally large, well-preserved and a Unesco World Heritage (tent for protection). Στο κέντρο της Πελοποννήσου, στις Βάσσες της αρχαίας Φιγαλείας, σε υψόμετρο 1130 μέτρων στέκεται ο ναός του Επικούριου Απόλλωνα και συνδιάζει και τους 3 αρχιτεκτονικούς ρυθμούς. Dimitrios Pergialis
Der Tempel des Apollon Epikurios von Bassae nahe der Westküste der Halbinsel Peloponnes wurde um 420 v. Chr. erbaut und gehört zum Unesco-Weltkulturerbe (Schutzzelt). The Temple of Apollo Epicurius at Bassai or Vassai near the west coast of the Peloponnese peninsula is exceptionally large, well-preserved and a Unesco World Heritage (tent for protection). Στο κέντρο της Πελοποννήσου, στις Βάσσες της αρχαίας Φιγαλείας, σε υψόμετρο 1130 μέτρων στέκεται ο ναός του Επικούριου Απόλλωνα και συνδιάζει και τους 3 αρχιτεκτονικούς ρυθμούς. Dimitrios Pergialis
Der Tempel des Apollon Epikurios von Bassae nahe der Westküste der Halbinsel Peloponnes wurde um 420 v. Chr. erbaut und gehört zum Unesco-Weltkulturerbe (Schutzzelt). The Temple of Apollo Epicurius at Bassai or Vassai near the west coast of the Peloponnese peninsula is exceptionally large, well-preserved and a Unesco World Heritage (tent for protection). Στο κέντρο της Πελοποννήσου, στις Βάσσες της αρχαίας Φιγαλείας, σε υψόμετρο 1130 μέτρων στέκεται ο ναός του Επικούριου Απόλλωνα και συνδιάζει και τους 3 αρχιτεκτονικούς ρυθμούς. Dimitrios Pergialis
Der Tempel des Apollon Epikurios von Bassae nahe der Westküste der Halbinsel Peloponnes wurde um 420 v. Chr. erbaut und gehört zum Unesco-Weltkulturerbe (Ringhalle). The Temple of Apollo Epicurius at Bassai or Vassai near the west coast of the Peloponnese peninsula is exceptionally large, well-preserved and a Unesco World Heritage (ring hall). Στο κέντρο της Πελοποννήσου, στις Βάσσες της αρχαίας Φιγαλείας, σε υψόμετρο 1130 μέτρων στέκεται ο ναός του Επικούριου Απόλλωνα και συνδιάζει και τους 3 αρχιτεκτονικούς ρυθμούς. Dimitrios Pergialis
Der Tempel des Apollon Epikurios von Bassae nahe der Westküste der Halbinsel Peloponnes wurde um 420 v. Chr. erbaut und gehört zum Unesco-Weltkulturerbe (Ringhalle, aufgenommen 08.2000). The Temple of Apollo Epicurius at Bassai or Vassai near the west coast of the Peloponnese peninsula is exceptionally large, well-preserved and a Unesco World Heritage (ring hall in 08.2000). Στο κέντρο της Πελοποννήσου, στις Βάσσες της αρχαίας Φιγαλείας, σε υψόμετρο 1130 μέτρων στέκεται ο ναός του Επικούριου Απόλλωνα και συνδιάζει και τους 3 αρχιτεκτονικούς ρυθμούς. Dimitrios Pergialis
Der Tempel des Apollon Epikurios von Bassae nahe der Westküste der Halbinsel Peloponnes wurde um 420 v. Chr. erbaut und gehört zum Unesco-Weltkulturerbe (Ringhalle, aufgenommen 08.2000). The Temple of Apollo Epicurius at Bassai or Vassai near the west coast of the Peloponnese peninsula is exceptionally large, well-preserved and a Unesco World Heritage (ring hall in 08.2000). Στο κέντρο της Πελοποννήσου, στις Βάσσες της αρχαίας Φιγαλείας, σε υψόμετρο 1130 μέτρων στέκεται ο ναός του Επικούριου Απόλλωνα και συνδιάζει και τους 3 αρχιτεκτονικούς ρυθμούς. Dimitrios Pergialis
Der Tempel des Apollon Epikurios von Bassae nahe der Westküste der Halbinsel Peloponnes wurde um 420 v. Chr. erbaut und gehört zum Unesco-Weltkulturerbe (Ringhalle, aufgenommen 05. 2005). The Temple of Apollo Epicurius at Bassai or Vassai near the west coast of the Peloponnese peninsula is exceptionally large, well-preserved and a Unesco World Heritage (ring hall in 05. 2005). Στο κέντρο της Πελοποννήσου, στις Βάσσες της αρχαίας Φιγαλείας, σε υψόμετρο 1130 μέτρων στέκεται ο ναός του Επικούριου Απόλλωνα και συνδιάζει και τους 3 αρχιτεκτονικούς ρυθμούς. Dimitrios Pergialis
Der Tempel des Apollon Epikurios von Bassae nahe der Westküste der Halbinsel Peloponnes wurde um 420 v. Chr. erbaut und gehört zum Unesco-Weltkulturerbe (östliche Längsseite). The Temple of Apollo Epicurius at Bassai or Vassai near the west coast of the Peloponnese peninsula is exceptionally large, well-preserved and a Unesco World Heritage (eastern long side). Στο κέντρο της Πελοποννήσου, στις Βάσσες της αρχαίας Φιγαλείας, σε υψόμετρο 1130 μέτρων στέκεται ο ναός του Επικούριου Απόλλωνα και συνδιάζει και τους 3 αρχιτεκτονικούς ρυθμούς. Dimitrios Pergialis
Der Tempel des Apollon Epikurios von Bassae nahe der Westküste der Halbinsel Peloponnes wurde um 420 v. Chr. erbaut und gehört zum Unesco-Weltkulturerbe (östliche Längsseite, Detailansicht). The Temple of Apollo Epicurius at Bassai or Vassai near the west coast of the Peloponnese peninsula is exceptionally large, well-preserved and a Unesco World Heritage (eastern long side, detail view). Στο κέντρο της Πελοποννήσου, στις Βάσσες της αρχαίας Φιγαλείας, σε υψόμετρο 1130 μέτρων στέκεται ο ναός του Επικούριου Απόλλωνα και συνδιάζει και τους 3 αρχιτεκτονικούς ρυθμούς. Dimitrios Pergialis
Der Tempel des Apollon Epikurios von Bassae nahe der Westküste der Halbinsel Peloponnes wurde um 420 v. Chr. erbaut und gehört zum Unesco-Weltkulturerbe (östliche Längsseite, Detailansicht). The Temple of Apollo Epicurius at Bassai or Vassai near the west coast of the Peloponnese peninsula is exceptionally large, well-preserved and a Unesco World Heritage (eastern long side, detail view). Στο κέντρο της Πελοποννήσου, στις Βάσσες της αρχαίας Φιγαλείας, σε υψόμετρο 1130 μέτρων στέκεται ο ναός του Επικούριου Απόλλωνα και συνδιάζει και τους 3 αρχιτεκτονικούς ρυθμούς. Dimitrios Pergialis
Der Tempel des Apollon Epikurios von Bassae nahe der Westküste der Halbinsel Peloponnes wurde um 420 v. Chr. erbaut und gehört zum Unesco-Weltkulturerbe (östliche Längsseite, Detailansicht). The Temple of Apollo Epicurius at Bassai or Vassai near the west coast of the Peloponnese peninsula is exceptionally large, well-preserved and a Unesco World Heritage (eastern long side, detail view). Στο κέντρο της Πελοποννήσου, στις Βάσσες της αρχαίας Φιγαλείας, σε υψόμετρο 1130 μέτρων στέκεται ο ναός του Επικούριου Απόλλωνα και συνδιάζει και τους 3 αρχιτεκτονικούς ρυθμούς. Dimitrios Pergialis
Der Tempel des Apollon Epikurios von Bassae nahe der Westküste der Halbinsel Peloponnes wurde um 420 v. Chr. erbaut und gehört zum Unesco-Weltkulturerbe (östliche Längsseite, aufgenommen 08.2000). The Temple of Apollo Epicurius at Bassai or Vassai near the west coast of the Peloponnese peninsula is exceptionally large, well-preserved and a Unesco World Heritage (eastern long side in 08.2000). Στο κέντρο της Πελοποννήσου, στις Βάσσες της αρχαίας Φιγαλείας, σε υψόμετρο 1130 μέτρων στέκεται ο ναός του Επικούριου Απόλλωνα και συνδιάζει και τους 3 αρχιτεκτονικούς ρυθμούς. Dimitrios Pergialis
Der Tempel des Apollon Epikurios von Bassae nahe der Westküste der Halbinsel Peloponnes wurde um 420 v. Chr. erbaut und gehört zum Unesco-Weltkulturerbe (östliche Längsseite, aufgenommen 08.2000). The Temple of Apollo Epicurius at Bassai or Vassai near the west coast of the Peloponnese peninsula is exceptionally large, well-preserved and a Unesco World Heritage (eastern long side in 08.2000). Στο κέντρο της Πελοποννήσου, στις Βάσσες της αρχαίας Φιγαλείας, σε υψόμετρο 1130 μέτρων στέκεται ο ναός του Επικούριου Απόλλωνα και συνδιάζει και τους 3 αρχιτεκτονικούς ρυθμούς. Dimitrios Pergialis
The Temple of Apollo Epicurius at Bassai or Vassai near the west coast of the Peloponnese peninsula is exceptionally large, well-preserved and a Unesco World Heritage (eastern long side in 05.2005). The Temple of Apollo Epicurius at Bassai or Vassai near the west coast of the Peloponnese peninsula is exceptionally large, well-preserved and a Unesco World Heritage (eastern long side, 05.2005). Στο κέντρο της Πελοποννήσου, στις Βάσσες της αρχαίας Φιγαλείας, σε υψόμετρο 1130 μέτρων στέκεται ο ναός του Επικούριου Απόλλωνα και συνδιάζει και τους 3 αρχιτεκτονικούς ρυθμούς. Dimitrios Pergialis
Der Tempel des Apollon Epikurios von Bassae nahe der Westküste der Halbinsel Peloponnes wurde um 420 v. Chr. erbaut und gehört zum Unesco-Weltkulturerbe (Opisthodomos). The Temple of Apollo Epicurius at Bassai or Vassai near the west coast of the Peloponnese peninsula is exceptionally large, well-preserved and a Unesco World Heritage (opisthodomos). Στο κέντρο της Πελοποννήσου, στις Βάσσες της αρχαίας Φιγαλείας, σε υψόμετρο 1130 μέτρων στέκεται ο ναός του Επικούριου Απόλλωνα και συνδιάζει και τους 3 αρχιτεκτονικούς ρυθμούς. Dimitrios Pergialis
Der Tempel des Apollon Epikurios von Bassae nahe der Westküste der Halbinsel Peloponnes wurde um 420 v. Chr. erbaut und gehört zum Unesco-Weltkulturerbe (Opisthodomos). The Temple of Apollo Epicurius at Bassai or Vassai near the west coast of the Peloponnese peninsula is exceptionally large, well-preserved and a Unesco World Heritage (opisthodomos). Στο κέντρο της Πελοποννήσου, στις Βάσσες της αρχαίας Φιγαλείας, σε υψόμετρο 1130 μέτρων στέκεται ο ναός του Επικούριου Απόλλωνα και συνδιάζει και τους 3 αρχιτεκτονικούς ρυθμούς. Dimitrios Pergialis
Der Tempel des Apollon Epikurios von Bassae nahe der Westküste der Halbinsel Peloponnes wurde um 420 v. Chr. erbaut und gehört zum Unesco-Weltkulturerbe (Opisthodomos). The Temple of Apollo Epicurius at Bassai or Vassai near the west coast of the Peloponnese peninsula is exceptionally large, well-preserved and a Unesco World Heritage (opisthodomos). Στο κέντρο της Πελοποννήσου, στις Βάσσες της αρχαίας Φιγαλείας, σε υψόμετρο 1130 μέτρων στέκεται ο ναός του Επικούριου Απόλλωνα και συνδιάζει και τους 3 αρχιτεκτονικούς ρυθμούς. Dimitrios Pergialis
Der Tempel des Apollon Epikurios von Bassae nahe der Westküste der Halbinsel Peloponnes wurde um 420 v. Chr. erbaut und gehört zum Unesco-Weltkulturerbe (Opisthodomos, aufgenommen 05.2005). The Temple of Apollo Epicurius at Bassai or Vassai near the west coast of the Peloponnese peninsula is exceptionally large, well-preserved and a Unesco World Heritage (opisthodomos in 05.2005). Στο κέντρο της Πελοποννήσου, στις Βάσσες της αρχαίας Φιγαλείας, σε υψόμετρο 1130 μέτρων στέκεται ο ναός του Επικούριου Απόλλωνα και συνδιάζει και τους 3 αρχιτεκτονικούς ρυθμούς. Dimitrios Pergialis
Der Tempel des Apollon Epikurios von Bassae nahe der Westküste der Halbinsel Peloponnes wurde um 420 v. Chr. erbaut und gehört zum Unesco-Weltkulturerbe (Nordwest-Ecke). The Temple of Apollo Epicurius at Bassai or Vassai near the west coast of the Peloponnese peninsula is exceptionally large, well-preserved and a Unesco World Heritage (north-west corner). Στο κέντρο της Πελοποννήσου, στις Βάσσες της αρχαίας Φιγαλείας, σε υψόμετρο 1130 μέτρων στέκεται ο ναός του Επικούριου Απόλλωνα και συνδιάζει και τους 3 αρχιτεκτονικούς ρυθμούς. Dimitrios Pergialis
Der Tempel des Apollon Epikurios von Bassae nahe der Westküste der Halbinsel Peloponnes wurde um 420 v. Chr. erbaut und gehört zum Unesco-Weltkulturerbe (Nordwest-Ecke). The Temple of Apollo Epicurius at Bassai or Vassai near the west coast of the Peloponnese peninsula is exceptionally large, well-preserved and a Unesco World Heritage (north-west corner). Στο κέντρο της Πελοποννήσου, στις Βάσσες της αρχαίας Φιγαλείας, σε υψόμετρο 1130 μέτρων στέκεται ο ναός του Επικούριου Απόλλωνα και συνδιάζει και τους 3 αρχιτεκτονικούς ρυθμούς. Dimitrios Pergialis
Der Tempel des Apollon Epikurios von Bassae nahe der Westküste der Halbinsel Peloponnes wurde um 420 v. Chr. erbaut und gehört zum Unesco-Weltkulturerbe (Nordwest-Ecke, aufgenommen 08.2000). The Temple of Apollo Epicurius at Bassai or Vassai near the west coast of the Peloponnese peninsula is exceptionally large, well-preserved and a Unesco World Heritage (north-west corner in 08.2000). Στο κέντρο της Πελοποννήσου, στις Βάσσες της αρχαίας Φιγαλείας, σε υψόμετρο 1130 μέτρων στέκεται ο ναός του Επικούριου Απόλλωνα και συνδιάζει και τους 3 αρχιτεκτονικούς ρυθμούς. Dimitrios Pergialis
Der Tempel des Apollon Epikurios von Bassae nahe der Westküste der Halbinsel Peloponnes wurde um 420 v. Chr. erbaut und gehört zum Unesco-Weltkulturerbe (Kultstätte). The Temple of Apollo Epicurius at Bassai or Vassai near the west coast of the Peloponnese peninsula is exceptionally large, well-preserved and a Unesco World Heritage (cult site). Στο κέντρο της Πελοποννήσου, στις Βάσσες της αρχαίας Φιγαλείας, σε υψόμετρο 1130 μέτρων στέκεται ο ναός του Επικούριου Απόλλωνα και συνδιάζει και τους 3 αρχιτεκτονικούς ρυθμούς. Dimitrios Pergialis
Der Tempel des Apollon Epikurios von Bassae nahe der Westküste der Halbinsel Peloponnes wurde um 420 v. Chr. erbaut und gehört zum Unesco-Weltkulturerbe (Hauptraum, Cella: Wand und Säulen). The Temple of Apollo Epicurius at Bassai or Vassai near the west coast of the Peloponnese peninsula is exceptionally large, well-preserved and a Unesco World Heritage (cella: wall and columns). Στο κέντρο της Πελοποννήσου, στις Βάσσες της αρχαίας Φιγαλείας, σε υψόμετρο 1130 μέτρων στέκεται ο ναός του Επικούριου Απόλλωνα και συνδιάζει και τους 3 αρχιτεκτονικούς ρυθμούς. Dimitrios Pergialis
Der Tempel des Apollon Epikurios von Bassae nahe der Westküste der Halbinsel Peloponnes wurde um 420 v. Chr. erbaut und gehört zum Unesco-Weltkulturerbe (Hauptraum, Cella: Wand und Säulen). The Temple of Apollo Epicurius at Bassai or Vassai near the west coast of the Peloponnese peninsula is exceptionally large, well-preserved and a Unesco World Heritage (cella: wall and columns). Στο κέντρο της Πελοποννήσου, στις Βάσσες της αρχαίας Φιγαλείας, σε υψόμετρο 1130 μέτρων στέκεται ο ναός του Επικούριου Απόλλωνα και συνδιάζει και τους 3 αρχιτεκτονικούς ρυθμούς. Dimitrios Pergialis
Der Tempel des Apollon Epikurios von Bassae nahe der Westküste der Halbinsel Peloponnes wurde um 420 v. Chr. erbaut und gehört zum Unesco-Weltkulturerbe (Hauptraum, Cella: Wand und Säulen). The Temple of Apollo Epicurius at Bassai or Vassai near the west coast of the Peloponnese peninsula is exceptionally large, well-preserved and a Unesco World Heritage (cella: wall and columns). Στο κέντρο της Πελοποννήσου, στις Βάσσες της αρχαίας Φιγαλείας, σε υψόμετρο 1130 μέτρων στέκεται ο ναός του Επικούριου Απόλλωνα και συνδιάζει και τους 3 αρχιτεκτονικούς ρυθμούς. Dimitrios Pergialis
Der Tempel des Apollon Epikurios von Bassae nahe der Westküste der Halbinsel Peloponnes wurde um 420 v. Chr. erbaut und gehört zum Unesco-Weltkulturerbe (Hauptraum, Cella: Wand und Säulen). The Temple of Apollo Epicurius at Bassai or Vassai near the west coast of the Peloponnese peninsula is exceptionally large, well-preserved and a Unesco World Heritage (cella: wall and columns). Στο κέντρο της Πελοποννήσου, στις Βάσσες της αρχαίας Φιγαλείας, σε υψόμετρο 1130 μέτρων στέκεται ο ναός του Επικούριου Απόλλωνα και συνδιάζει και τους 3 αρχιτεκτονικούς ρυθμούς. Dimitrios Pergialis
Der Tempel des Apollon Epikurios von Bassae nahe der Westküste der Halbinsel Peloponnes wurde um 420 v. Chr. erbaut und gehört zum Unesco-Weltkulturerbe (Hauptraum, Cella: Wand und Säulen). The Temple of Apollo Epicurius at Bassai or Vassai near the west coast of the Peloponnese peninsula is exceptionally large, well-preserved and a Unesco World Heritage (cella: wall and columns). Στο κέντρο της Πελοποννήσου, στις Βάσσες της αρχαίας Φιγαλείας, σε υψόμετρο 1130 μέτρων στέκεται ο ναός του Επικούριου Απόλλωνα και συνδιάζει και τους 3 αρχιτεκτονικούς ρυθμούς. Dimitrios Pergialis
Der Tempel des Apollon Epikurios von Bassae nahe der Westküste der Halbinsel Peloponnes wurde um 420 v. Chr. erbaut und gehört zum Unesco-Weltkulturerbe (Hauptraum, Cella: Wand und Säulen). The Temple of Apollo Epicurius at Bassai or Vassai near the west coast of the Peloponnese peninsula is exceptionally large, well-preserved and a Unesco World Heritage (cella: wall and columns). Στο κέντρο της Πελοποννήσου, στις Βάσσες της αρχαίας Φιγαλείας, σε υψόμετρο 1130 μέτρων στέκεται ο ναός του Επικούριου Απόλλωνα και συνδιάζει και τους 3 αρχιτεκτονικούς ρυθμούς. Dimitrios Pergialis
Der Tempel des Apollon Epikurios von Bassae nahe der Westküste der Halbinsel Peloponnes wurde um 420 v. Chr. erbaut und gehört zum Unesco-Weltkulturerbe (Bauglieder). The Temple of Apollo Epicurius at Bassai or Vassai near the west coast of the Peloponnese peninsula is exceptionally large, well-preserved and a Unesco World Heritage (architectural elements). Στο κέντρο της Πελοποννήσου, στις Βάσσες της αρχαίας Φιγαλείας, σε υψόμετρο 1130 μέτρων στέκεται ο ναός του Επικούριου Απόλλωνα και συνδιάζει και τους 3 αρχιτεκτονικούς ρυθμούς. Dimitrios Pergialis
Der Tempel des Apollon Epikurios von Bassae nahe der Westküste der Halbinsel Peloponnes wurde um 420 v. Chr. erbaut und gehört zum Unesco-Weltkulturerbe (Bauglieder). The Temple of Apollo Epicurius at Bassai or Vassai near the west coast of the Peloponnese peninsula is exceptionally large, well-preserved and a Unesco World Heritage (architectural elements). Στο κέντρο της Πελοποννήσου, στις Βάσσες της αρχαίας Φιγαλείας, σε υψόμετρο 1130 μέτρων στέκεται ο ναός του Επικούριου Απόλλωνα και συνδιάζει και τους 3 αρχιτεκτονικούς ρυθμούς. Dimitrios Pergialis
Der Tempel des Apollon Epikurios von Bassae nahe der Westküste der Halbinsel Peloponnes wurde um 420 v. Chr. erbaut und gehört zum Unesco-Weltkulturerbe (Bauglieder). The Temple of Apollo Epicurius at Bassai or Vassai near the west coast of the Peloponnese peninsula is exceptionally large, well-preserved and a Unesco World Heritage (architectural elements). Στο κέντρο της Πελοποννήσου, στις Βάσσες της αρχαίας Φιγαλείας, σε υψόμετρο 1130 μέτρων στέκεται ο ναός του Επικούριου Απόλλωνα και συνδιάζει και τους 3 αρχιτεκτονικούς ρυθμούς. Dimitrios Pergialis
Die Ortschaft Artemonas ist nach Apollonia die zweitgrößte auf der Kykladeninsel Sifnos, mit alten Patrizierhäusern, engen, steingepflasterten Straßen und Innenhöfen, gebaut nach der kykladischen Architektur, voller Farben und Tradition. Artemonas is the second largest village after Apollonia on the Cyclades island of Sifnos, it is characterized by old neoclassical buildings, narrow, stone-paved streets and courtyards, which were built in Cycladic architecture, very coulorful and traditional. Ο Αρτεμώνας είναι ο δεύτερος σε μέγεθος συνοικισμός της Σίφνου, μετά την Απολλωνία, με παλιά αρχοντικά, στενά πλακόστρωτα σοκάκια, αυλές γεμάτες χρώμα και παραδοσιακή αρχιτεκτονική. Stathis Chionidis
Die Ortschaft Artemonas ist nach Apollonia die zweitgrößte auf der Kykladeninsel Sifnos, mit alten Patrizierhäusern, engen, steingepflasterten Straßen und Innenhöfen, gebaut nach der kykladischen Architektur, voller Farben und Tradition. Artemonas is the second largest village after Apollonia on the Cyclades island of Sifnos, it is characterized by old neoclassical buildings, narrow, stone-paved streets and courtyards, which were built in Cycladic architecture, very coulorful and traditional. Ο Αρτεμώνας είναι ο δεύτερος σε μέγεθος συνοικισμός της Σίφνου, μετά την Απολλωνία, με παλιά αρχοντικά, στενά πλακόστρωτα σοκάκια, αυλές γεμάτες χρώμα και παραδοσιακή αρχιτεκτονική. Stathis Chionidis
Marmorvotivrelief 340 v. Chr., die Familie von Lycoleon geht auf einen Altar vor der apollonischen Triade zu, um einen Stier zu opfern, rechts neben dem Altar steht Artemis mit einer Fackel - Archäologisches Museum von Brauron. Marble votive relief 340 B.C., the family of Lycoleon advances towards an altar in front of the Apollonian Triad to sacrifice a bull, at the right of the altar stands Artemis holding a torch - Archaeological Museum of Brauron. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Βραυρώνας προβάλλονται τα πλούσια και ποικίλα ευρήματα από την ανασκαφή του ιερού της Βραυρωνίας Αρτέμιδος καθώς και αρχαιότητες από την ευρύτερη περιοχή των Μεσογείων. Dimitrios Pergialis
Marmorvotivrelief 340 v. Chr., die Familie von Lycoleon geht auf einen Altar vor der apollonischen Triade zu, um einen Stier zu opfern, rechts neben dem Altar steht Artemis mit einer Fackel - Archäologisches Museum von Brauron. Marble votive relief 340 B.C., the family of Lycoleon advances towards an altar in front of the Apollonian Triad to sacrifice a bull, at the right of the altar stands Artemis holding a torch - Archaeological Museum of Brauron. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Βραυρώνας προβάλλονται τα πλούσια και ποικίλα ευρήματα από την ανασκαφή του ιερού της Βραυρωνίας Αρτέμιδος καθώς και αρχαιότητες από την ευρύτερη περιοχή των Μεσογείων. Dimitrios Pergialis
Marmorvotivrelief 340 v. Chr., die Familie von Lycoleon geht auf einen Altar vor der apollonischen Triade zu, um einen Stier zu opfern, rechts neben dem Altar steht Artemis mit einer Fackel - Archäologisches Museum von Brauron. Marble votive relief 340 B.C., the family of Lycoleon advances towards an altar in front of the Apollonian Triad to sacrifice a bull, at the right of the altar stands Artemis holding a torch - Archaeological Museum of Brauron. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Βραυρώνας προβάλλονται τα πλούσια και ποικίλα ευρήματα από την ανασκαφή του ιερού της Βραυρωνίας Αρτέμιδος καθώς και αρχαιότητες από την ευρύτερη περιοχή των Μεσογείων. Dimitrios Pergialis
Marmorvotivrelief 340 v. Chr., die Familie von Lycoleon geht auf einen Altar vor der apollonischen Triade zu, um einen Stier zu opfern, rechts neben dem Altar steht Artemis mit einer Fackel - Archäologisches Museum von Brauron. Marble votive relief 340 B.C., the family of Lycoleon advances towards an altar in front of the Apollonian Triad to sacrifice a bull, at the right of the altar stands Artemis holding a torch - Archaeological Museum of Brauron. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Βραυρώνας προβάλλονται τα πλούσια και ποικίλα ευρήματα από την ανασκαφή του ιερού της Βραυρωνίας Αρτέμιδος καθώς και αρχαιότητες από την ευρύτερη περιοχή των Μεσογείων. Dimitrios Pergialis
Marmorvotivrelief (Das Relief der Götter) 420/410 v. Chr., es zeigt Zeus sitzend, Leto, Apollo und Artemis - Archäologisches Museum von Brauron. Marble votive relief (The Relief of the Gods) 420/410 B.C., it depicts Zeus seated, Leto, Apollo and Artemis - Archaeological Museum of Brauron. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Βραυρώνας προβάλλονται τα πλούσια και ποικίλα ευρήματα από την ανασκαφή του ιερού της Βραυρωνίας Αρτέμιδος καθώς και αρχαιότητες από την ευρύτερη περιοχή των Μεσογείων. Dimitrios Pergialis
Marmorvotivrelief (Das Relief der Götter) 420/410 v. Chr., es zeigt Zeus sitzend, Leto, Apollo und Artemis - Archäologisches Museum von Brauron. Marble votive relief (The Relief of the Gods) 420/410 B.C., it depicts Zeus seated, Leto, Apollo and Artemis - Archaeological Museum of Brauron. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Βραυρώνας προβάλλονται τα πλούσια και ποικίλα ευρήματα από την ανασκαφή του ιερού της Βραυρωνίας Αρτέμιδος καθώς και αρχαιότητες από την ευρύτερη περιοχή των Μεσογείων. Dimitrios Pergialis
Marmorvotivrelief (Das Relief der Götter) 420/410 v. Chr., es zeigt Zeus sitzend, Leto, Apollo und Artemis - Archäologisches Museum von Brauron. Marble votive relief (The Relief of the Gods) 420/410 B.C., it depicts Zeus seated, Leto, Apollo and Artemis - Archaeological Museum of Brauron. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Βραυρώνας προβάλλονται τα πλούσια και ποικίλα ευρήματα από την ανασκαφή του ιερού της Βραυρωνίας Αρτέμιδος καθώς και αρχαιότητες από την ευρύτερη περιοχή των Μεσογείων. Dimitrios Pergialis
Marmorvotivrelief (Das Relief der Götter) 420/410 v. Chr., es zeigt Zeus sitzend, Leto, Apollo und Artemis - Archäologisches Museum von Brauron. Marble votive relief (The Relief of the Gods) 420/410 B.C., it depicts Zeus seated, Leto, Apollo and Artemis - Archaeological Museum of Brauron. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Βραυρώνας προβάλλονται τα πλούσια και ποικίλα ευρήματα από την ανασκαφή του ιερού της Βραυρωνίας Αρτέμιδος καθώς και αρχαιότητες από την ευρύτερη περιοχή των Μεσογείων. Dimitrios Pergialis
Marmorvotivrelief (Das Relief der Götter) 420/410 v. Chr., es zeigt Zeus sitzend, Leto, Apollo und Artemis - Archäologisches Museum von Brauron. Marble votive relief (The Relief of the Gods) 420/410 B.C., it depicts Zeus seated, Leto, Apollo and Artemis - Archaeological Museum of Brauron. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Βραυρώνας προβάλλονται τα πλούσια και ποικίλα ευρήματα από την ανασκαφή του ιερού της Βραυρωνίας Αρτέμιδος καθώς και αρχαιότητες από την ευρύτερη περιοχή των Μεσογείων. Dimitrios Pergialis
Marmorvotivrelief (Das Relief der Götter) 420/410 v. Chr., es zeigt Zeus sitzend, Leto, Apollo und Artemis - Archäologisches Museum von Brauron. Marble votive relief (The Relief of the Gods) 420/410 B.C., it depicts Zeus seated, Leto, Apollo and Artemis - Archaeological Museum of Brauron. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Βραυρώνας προβάλλονται τα πλούσια και ποικίλα ευρήματα από την ανασκαφή του ιερού της Βραυρωνίας Αρτέμιδος καθώς και αρχαιότητες από την ευρύτερη περιοχή των Μεσογείων. Dimitrios Pergialis
Marmorvotivrelief (Das Relief der Götter) 420/410 v. Chr., es zeigt Zeus sitzend, Leto, Apollo und Artemis - Archäologisches Museum von Brauron. Marble votive relief (The Relief of the Gods) 420/410 B.C., it depicts Zeus seated, Leto, Apollo and Artemis - Archaeological Museum of Brauron. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Βραυρώνας προβάλλονται τα πλούσια και ποικίλα ευρήματα από την ανασκαφή του ιερού της Βραυρωνίας Αρτέμιδος καθώς και αρχαιότητες από την ευρύτερη περιοχή των Μεσογείων. Dimitrios Pergialis
Marmorvotivrelief (Das Relief der Götter) 420/410 v. Chr., es zeigt Zeus sitzend, Leto, Apollo und Artemis - Archäologisches Museum von Brauron. Marble votive relief (The Relief of the Gods) 420/410 B.C., it depicts Zeus seated, Leto, Apollo and Artemis - Archaeological Museum of Brauron. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Βραυρώνας προβάλλονται τα πλούσια και ποικίλα ευρήματα από την ανασκαφή του ιερού της Βραυρωνίας Αρτέμιδος καθώς και αρχαιότητες από την ευρύτερη περιοχή των Μεσογείων. Christa Bauer
Marmorvotivrelief 340 v. Chr., die Familie von Lycoleon geht auf einen Altar vor der apollonischen Triade zu, um einen Stier zu opfern, rechts neben dem Altar steht Artemis mit einer Fackel - Archäologisches Museum von Brauron. Marble votive relief 340 B.C., the family of Lycoleon advances towards an altar in front of the Apollonian Triad to sacrifice a bull, at the right of the altar stands Artemis holding a torch - Archaeological Museum of Brauron. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Βραυρώνας προβάλλονται τα πλούσια και ποικίλα ευρήματα από την ανασκαφή του ιερού της Βραυρωνίας Αρτέμιδος καθώς και αρχαιότητες από την ευρύτερη περιοχή των Μεσογείων. Christa Bauer
Das kleine Archäologische Museum in Sagri auf der Kykladeninsel Naxos direkt neben der Ausgrabungsstätte des spätarchaischen Marmortempels von Sangri, stellt Fundstücke sowie Rekonstruktionsteile einer christlichen Basilika aus – Tempelsäulen. The small Archaeological Museum of Sagri in the area of Gyroulas on the Cyclades island of Naxos was built on the site of a late Archaic temple made of local marble, either a temple of Demeter or of Apollo, which was built around 530 BC – temple columns. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Γύρουλα στο Σαγκρί Νάξου εκτίθενται τμήματα που δεν χρησιμοποιήθηκαν κατά τις εργασίες αναστύλωσης του Ναού της Δήμητρας καθώς και αρχαιολογικά ευρήματα των ανασκαφών. Dimitrios Pergialis
Das kleine Archäologische Museum in Sagri auf der Kykladeninsel Naxos direkt neben der Ausgrabungsstätte des spätarchaischen Marmortempels von Sangri, stellt Fundstücke sowie Rekonstruktionsteile einer christlichen Basilika aus – Tempelplatten. The small Archaeological Museum of Sagri in the area of Gyroulas on the Cyclades island of Naxos was built on the site of a late Archaic temple made of local marble, either a temple of Demeter or of Apollo, which was built around 530 BC – temple panels. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Γύρουλα στο Σαγκρί Νάξου εκτίθενται τμήματα που δεν χρησιμοποιήθηκαν κατά τις εργασίες αναστύλωσης του Ναού της Δήμητρας καθώς και αρχαιολογικά ευρήματα των ανασκαφών. Dimitrios Pergialis
Das kleine Archäologische Museum in Sagri auf der Kykladeninsel Naxos direkt neben der Ausgrabungsstätte des spätarchaischen Marmortempels von Sangri, stellt Fundstücke sowie Rekonstruktionsteile einer christlichen Basilika aus – Tempel-Modell. The small Archaeological Museum of Sagri in the area of Gyroulas on the Cyclades island of Naxos was built on the site of a late Archaic temple made of local marble, either a temple of Demeter or of Apollo, which was built around 530 BC – temple model. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Γύρουλα στο Σαγκρί Νάξου εκτίθενται τμήματα που δεν χρησιμοποιήθηκαν κατά τις εργασίες αναστύλωσης του Ναού της Δήμητρας καθώς και αρχαιολογικά ευρήματα των ανασκαφών. Dimitrios Pergialis
Das kleine Archäologische Museum in Sagri auf der Kykladeninsel Naxos direkt neben der Ausgrabungsstätte des spätarchaischen Marmortempels von Sangri, stellt Fundstücke sowie Rekonstruktionsteile einer christlichen Basilika aus – Tempelfunde. The small Archaeological Museum of Sagri in the area of Gyroulas on the Cyclades island of Naxos was built on the site of a late Archaic temple made of local marble, either a temple of Demeter or of Apollo, which was built around 530 BC – temple findings. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Γύρουλα στο Σαγκρί Νάξου εκτίθενται τμήματα που δεν χρησιμοποιήθηκαν κατά τις εργασίες αναστύλωσης του Ναού της Δήμητρας καθώς και αρχαιολογικά ευρήματα των ανασκαφών. Dimitrios Pergialis
Das kleine Archäologische Museum in Sagri auf der Kykladeninsel Naxos direkt neben der Ausgrabungsstätte des spätarchaischen Marmortempels von Sangri, stellt Fundstücke sowie Rekonstruktionsteile einer christlichen Basilika aus – Demeter-Tempel Keramik. The small Archaeological Museum of Sagri in the area of Gyroulas on the Cyclades island of Naxos was built on the site of a late Archaic temple made of local marble, either a temple of Demeter or of Apollo, which was built around 530 BC – temple of Demeter. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Γύρουλα στο Σαγκρί Νάξου εκτίθενται τμήματα που δεν χρησιμοποιήθηκαν κατά τις εργασίες αναστύλωσης του Ναού της Δήμητρας καθώς και αρχαιολογικά ευρήματα των ανασκαφών. Dimitrios Pergialis
Das kleine Archäologische Museum in Sagri auf der Kykladeninsel Naxos direkt neben der Ausgrabungsstätte des spätarchaischen Marmortempels von Sangri, stellt Fundstücke sowie Rekonstruktionsteile einer christlichen Basilika aus – Demeter-Tempel Keramik. The small Archaeological Museum of Sagri in the area of Gyroulas on the Cyclades island of Naxos was built on the site of a late Archaic temple made of local marble, either a temple of Demeter or of Apollo, which was built around 530 BC – temple of Demeter. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Γύρουλα στο Σαγκρί Νάξου εκτίθενται τμήματα που δεν χρησιμοποιήθηκαν κατά τις εργασίες αναστύλωσης του Ναού της Δήμητρας καθώς και αρχαιολογικά ευρήματα των ανασκαφών. Dimitrios Pergialis
Das kleine Archäologische Museum in Sagri auf der Kykladeninsel Naxos direkt neben der Ausgrabungsstätte des spätarchaischen Marmortempels von Sangri, stellt Fundstücke sowie Rekonstruktionsteile einer christlichen Basilika aus – Demeter-Tempel Keramik. The small Archaeological Museum of Sagri in the area of Gyroulas on the Cyclades island of Naxos was built on the site of a late Archaic temple made of local marble, either a temple of Demeter or of Apollo, which was built around 530 BC – temple of Demeter. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Γύρουλα στο Σαγκρί Νάξου εκτίθενται τμήματα που δεν χρησιμοποιήθηκαν κατά τις εργασίες αναστύλωσης του Ναού της Δήμητρας καθώς και αρχαιολογικά ευρήματα των ανασκαφών. Dimitrios Pergialis
Das kleine Archäologische Museum in Sagri auf der Kykladeninsel Naxos direkt neben der Ausgrabungsstätte des spätarchaischen Marmortempels von Sangri, stellt Fundstücke sowie Rekonstruktionsteile einer christlichen Basilika aus – Demeter-Tempel. The small Archaeological Museum of Sagri in the area of Gyroulas on the Cyclades island of Naxos was built on the site of a late Archaic temple made of local marble, either a temple of Demeter or of Apollo, which was built around 530 BC – temple of Demeter. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Γύρουλα στο Σαγκρί Νάξου εκτίθενται τμήματα που δεν χρησιμοποιήθηκαν κατά τις εργασίες αναστύλωσης του Ναού της Δήμητρας καθώς και αρχαιολογικά ευρήματα των ανασκαφών. Dimitrios Pergialis
Das kleine Archäologische Museum in Sagri auf der Kykladeninsel Naxos direkt neben der Ausgrabungsstätte des spätarchaischen Marmortempels von Sangri, stellt Fundstücke sowie Rekonstruktionsteile einer christlichen Basilika aus – Demeter-Tempel. The small Archaeological Museum of Sagri in the area of Gyroulas on the Cyclades island of Naxos was built on the site of a late Archaic temple made of local marble, either a temple of Demeter or of Apollo, which was built around 530 BC – temple of Demeter. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Γύρουλα στο Σαγκρί Νάξου εκτίθενται τμήματα που δεν χρησιμοποιήθηκαν κατά τις εργασίες αναστύλωσης του Ναού της Δήμητρας καθώς και αρχαιολογικά ευρήματα των ανασκαφών. Dimitrios Pergialis
Das kleine Archäologische Museum in Sagri auf der Kykladeninsel Naxos direkt neben der Ausgrabungsstätte des spätarchaischen Marmortempels von Sangri, stellt Fundstücke sowie Rekonstruktionsteile einer christlichen Basilika aus – Demeter-Tempel. The small Archaeological Museum of Sagri in the area of Gyroulas on the Cyclades island of Naxos was built on the site of a late Archaic temple made of local marble, either a temple of Demeter or of Apollo, which was built around 530 BC – temple of Demeter. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο Γύρουλα στο Σαγκρί Νάξου εκτίθενται τμήματα που δεν χρησιμοποιήθηκαν κατά τις εργασίες αναστύλωσης του Ναού της Δήμητρας καθώς και αρχαιολογικά ευρήματα των ανασκαφών. Dimitrios Pergialis
Die Bronzegussstatue des "Piräus Apollo" oder "Piräus Kouros" im Archäologischen Museum von Piräus aus dem 4. Jh. v. Chr. hat eine Höhe von 1,91 m., und gehört zur Peloponnesischen Schule. The cast bronze statue of "Piraeus Apollo" or "Piraeus Kouros" in the Archaeological Museum of Piraeus from the 4th century BC. has a height of 1.91 m., and belongs to the Peloponnesian school. Το χάλκινο χυτό άγαλμα του "Απόλλωνα του Πειραιά" ή του "Κούρου του Πειραιά" στο Αρχαιολογικό Μουσείο του Πειραιά από του 4ου αιώνα π.Χ., έχει ύψος 1,91 μ., και ανήκει στην Πελοποννησιακή σχολή. Christa Bauer
Anthemion-Stele mit Palmette des Diogenes, dem Sohn von Apollonides, aus Pyrrha auf Lesbos, sehr guter Erhaltungszustand der Farbe, insbesondere des blauen Hintergrunds der Stele, 4. Jh. v. Chr. - Archäologisches Museum von Piräus. Anthemion stele, with palmette, of Diogenes son of Apollonides, from Pyrrha on Lesbos, very good state of preservation of the paint, especially the blue background of the stele, 4th century B.C. - Archaeological Museum of Piraeus. Ανθεμωτή στήλη του Διογένη γιού του Απολλωνίδη από την Πύρρα της Λέσβου, πολύ καλή διατήρηση των χρωμάτων, ιδιαίτερα του κυανού, 4ου αι. π.Χ. - Αρχαιολογικό Μουσείο Πειραιά. Christa Bauer
Anthemion-Stele mit Palmette des Diogenes, dem Sohn von Apollonides, aus Pyrrha auf Lesbos, sehr guter Erhaltungszustand der Farbe, insbesondere des blauen Hintergrunds der Stele, 4. Jh. v. Chr. - Archäologisches Museum von Piräus. Anthemion stele, with palmette, of Diogenes son of Apollonides, from Pyrrha on Lesbos, very good state of preservation of the paint, especially the blue background of the stele, 4th century B.C. - Archaeological Museum of Piraeus. Ανθεμωτή στήλη του Διογένη γιού του Απολλωνίδη από την Πύρρα της Λέσβου, πολύ καλή διατήρηση των χρωμάτων, ιδιαίτερα του κυανού, 4ου αι. π.Χ. - Αρχαιολογικό Μουσείο Πειραιά. Christa Bauer
Apollon, Westgiebel des Zeustempels, Olympia Museum im Jahr 2005 – Das archäologische Museum von Olympia zeigt ca. 14.000 Funde der archäologischen Stätte von Olympia aus dem Zeitraum von 2800 v. Chr. zum bis 7. Jh. v. Chr. Apollo, west pediment of Zeus temple, Olympia Museum in the year 2005 – The Archaeological Museum of Olympia shows about 14,000 finds from the archaeological site of Olympia between 2800 BC and the 7th century BC. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Ολυμπίας εκθέτει ευρήματα που βρέθηκαν στον αρχ. χώρο της Ολυμπίας από το 2800 π.Χ έως τον 7ο αι. μ.Χ., με Συλλογές όπως χάλκινων αντικειμένων να αριθμεί 14.000 αντικείμενα. Dimitrios Pergialis
Apollon, Westgiebel des Zeustempels, Olympia Museum im Jahr 2000 – Das archäologische Museum von Olympia zeigt ca. 14.000 Funde der archäologischen Stätte von Olympia aus dem Zeitraum von 2800 v. Chr. zum bis 7. Jh. v. Chr. Apollo, west pediment of Zeus temple, Olympia Museum in the year 2000 – The Archaeological Museum of Olympia shows about 14,000 finds from the archaeological site of Olympia between 2800 BC and the 7th century BC. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Ολυμπίας εκθέτει ευρήματα που βρέθηκαν στον αρχ. χώρο της Ολυμπίας από το 2800 π.Χ έως τον 7ο αι. μ.Χ., με Συλλογές όπως χάλκινων αντικειμένων να αριθμεί 14.000 αντικείμενα. Dimitrios Pergialis
Apollonios von Tyana – Das Archäologische Museum in Heraklion auf Kreta zählt zu den wichtigsten Museen Europas mit einer bedeutenden Antikensammlung aus über 5500 Jahren kretischer Geschichte. Apollonius of Tyana, Greek philosopher – The Archaeological Museum in Heraklion on Crete covers more than 5500 years of Cretan history and houses the most important collection of Minoan antiquities. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Ηρακλείου ένα από τα σημαντικότερα Μουσεία στον κόσμο καλύπτει την ιστορία της Κρήτης για πάνω από 5500 χρόνια και θεωρείται το κατά εξοχήν μουσείο του μινωικού πολιτισμού. Dimitrios Pergialis
Apollonios von Tyana – Das Archäologische Museum in Heraklion auf Kreta zählt zu den wichtigsten Museen Europas mit einer bedeutenden Antikensammlung aus über 5500 Jahren kretischer Geschichte. Apollonius of Tyana, Greek philosopher – The Archaeological Museum in Heraklion on Crete covers more than 5500 years of Cretan history and houses the most important collection of Minoan antiquities. Το Αρχαιολογικό Μουσείο Ηρακλείου ένα από τα σημαντικότερα Μουσεία στον κόσμο καλύπτει την ιστορία της Κρήτης για πάνω από 5500 χρόνια και θεωρείται το κατά εξοχήν μουσείο του μινωικού πολιτισμού. Dimitrios Pergialis
Kopie des Omphalos, Nabel der Welt, aus dem Apollon-Tempel - Das Archäologische Museum in Delphi zeigt Ausgrabungsfunde aus dem antiken Delphi, der Orakelstätte, den Tempeln und Schatzkammern. Copy of omphalos, navel of the world, from the Temple of Apollo - The Archaeological Museum in Delphi is one of the most important museums in Greece and shows excavation finds from ancient Delphi. Το Αρχαιολογικό Μουσείο των Δελφών, φιλοξενεί αρχιτεκτονικά γλυπτά, αριστουργήματα μικροτεχνίας, αγάλματα και αφιερώματα των πιστών στο μαντείο των Δελφών από όλη την περίοδο της λειτουργίας του. Dimitrios Pergialis
Kopie des Omphalos, Nabel der Welt, aus dem Apollon-Tempel - Das Archäologische Museum in Delphi zeigt Ausgrabungsfunde aus dem antiken Delphi, der Orakelstätte, den Tempeln und Schatzkammern. Copy of omphalos, navel of the world, from the Temple of Apollo - The Archaeological Museum in Delphi is one of the most important museums in Greece and shows excavation finds from ancient Delphi. Το Αρχαιολογικό Μουσείο των Δελφών, φιλοξενεί αρχιτεκτονικά γλυπτά, αριστουργήματα μικροτεχνίας, αγάλματα και αφιερώματα των πιστών στο μαντείο των Δελφών από όλη την περίοδο της λειτουργίας του. Dimitrios Pergialis
Marmorfries aus dem Apollon-Tempel, 510-500 v. Chr. - Das Archäologische Museum in Delphi zeigt Ausgrabungsfunde aus dem antiken Delphi, der Orakelstätte, den Tempeln und Schatzkammern. Marble frieze from the Temple of Apollo, 510-500 BC - The Archaeological Museum in Delphi is one of the most important museums in Greece and shows excavation finds from ancient Delphi (. Το Αρχαιολογικό Μουσείο των Δελφών, φιλοξενεί αρχιτεκτονικά γλυπτά, αριστουργήματα μικροτεχνίας, αγάλματα και αφιερώματα των πιστών στο μαντείο των Δελφών από όλη την περίοδο της λειτουργίας του. Dimitrios Pergialis
Apollon und der Raabe, ca. 470 v. Chr - Das Archäologische Museum in Delphi zeigt Ausgrabungsfunde aus dem antiken Delphi, der Orakelstätte, den Tempeln und Schatzkammern. Apollo and the Raven, around 470 BC - The Archaeological Museum in Delphi is one of the most important museums in Greece and shows excavation finds from ancient Delphi. Το Αρχαιολογικό Μουσείο των Δελφών, φιλοξενεί αρχιτεκτονικά γλυπτά, αριστουργήματα μικροτεχνίας, αγάλματα και αφιερώματα των πιστών στο μαντείο των Δελφών από όλη την περίοδο της λειτουργίας του. Dimitrios Pergialis
Apollon und der Raabe, ca. 470 v. Chr - Das Archäologische Museum in Delphi zeigt Ausgrabungsfunde aus dem antiken Delphi, der Orakelstätte, den Tempeln und Schatzkammern. Apollo and the Raven, around 470 BC - The Archaeological Museum in Delphi is one of the most important museums in Greece and shows excavation finds from ancient Delphi. Το Αρχαιολογικό Μουσείο των Δελφών, φιλοξενεί αρχιτεκτονικά γλυπτά, αριστουργήματα μικροτεχνίας, αγάλματα και αφιερώματα των πιστών στο μαντείο των Δελφών από όλη την περίοδο της λειτουργίας του. Dimitrios Pergialis
Apollonia Strand Resort Spa Heraklion Το Ξενοδοχείο Apollonia Beach Resort & Spa, βρίσκεται πάνω στη μεγάλη, αμμώδη παραλία της Αμμουδάρας λίγα χιλιόμετρα έξω από την πόλη του Ηρακλείου στην Κρήτη. Cyan Group Hotels
Apollonia Strand Resort Spa Heraklion Το Ξενοδοχείο Apollonia Beach Resort & Spa, βρίσκεται πάνω στη μεγάλη, αμμώδη παραλία της Αμμουδάρας λίγα χιλιόμετρα έξω από την πόλη του Ηρακλείου στην Κρήτη. Cyan Group Hotels
Apollonia Strand Resort Spa Heraklion Το Ξενοδοχείο Apollonia Beach Resort & Spa, βρίσκεται πάνω στη μεγάλη, αμμώδη παραλία της Αμμουδάρας λίγα χιλιόμετρα έξω από την πόλη του Ηρακλείου στην Κρήτη. Cyan Group Hotels
Apollonas Naxos Ο Απόλλωνας είναι παραλιακό χωριό στην Νάξο, στην βορειοανατολική πλευρά του νησιού, με μια μικρή παραλία που συνδιάζει το βότσαλο και την άμμο. Stathis Chionidis
Apollonas Naxos Ο Απόλλωνας είναι παραλιακό χωριό στην Νάξο, στην βορειοανατολική πλευρά του νησιού, με μια μικρή παραλία που συνδιάζει το βότσαλο και την άμμο. Stathis Chionidis
Apollonas Kouros Naxos Ο Κούρος στον Απόλλωνα της Νάξου, έχει μήκος 10 μέτρα, του 6ου π.Χ. αιώνα, βρίσκεται κοντά στην είσοδο ενός παλιού λατομείου και εγκαταλείφθηκε από τις ρωγμές που παρουσίασε στην επεξεργασία του. Dimitrios Pergialis
Apollonas Kouros Naxos Ο Κούρος στον Απόλλωνα της Νάξου, έχει μήκος 10 μέτρα, του 6ου π.Χ. αιώνα, βρίσκεται κοντά στην είσοδο ενός παλιού λατομείου και εγκαταλείφθηκε από τις ρωγμές που παρουσίασε στην επεξεργασία του. Dimitrios Pergialis
Apollonas Kouros Naxos Ο Κούρος στον Απόλλωνα της Νάξου, έχει μήκος 10 μέτρα, του 6ου π.Χ. αιώνα, βρίσκεται κοντά στην είσοδο ενός παλιού λατομείου και εγκαταλείφθηκε από τις ρωγμές που παρουσίασε στην επεξεργασία του. Dimitrios Pergialis
Apollonas Kouros Naxos Ο Κούρος στον Απόλλωνα της Νάξου, έχει μήκος 10 μέτρα, του 6ου π.Χ. αιώνα, βρίσκεται κοντά στην είσοδο ενός παλιού λατομείου και εγκαταλείφθηκε από τις ρωγμές που παρουσίασε στην επεξεργασία του. Dimitrios Pergialis
Der dorische Tempel des Apollon Pythios auf dem Hügel der antiken Akropolis auf der Dodekanes-Insel Rhodos aus dem 3. – 2. Jh. v. Chr. ist nach Osten ausgerichtet, einige der Säulen wurden wieder aufgerichtet, aber die Überreste sind eher spärlich. The Temple of Apollo Pythios on the hill of the ancient acropolis, also called Monte Smith, on the Dodecanese island of Rhodes is a Doric temple from the 3rd – 2nd century BC, a few of the columns are still there today with some ancient ruins on the site. Στην κορυφή του Λόφου της αρχαίας πόλης της Ρόδου διασώζονται τα ερείπια, του ναού του Πυθίου Απόλλωνος, έναν μεγάλο περίπτερο ναό δωρικού ρυθμού, έξι κίονες στη στενή πλευρά και ένδεκα στη μακριά. Dimitrios Pergialis
Der dorische Tempel des Apollon Pythios auf dem Hügel der antiken Akropolis auf der Dodekanes-Insel Rhodos aus dem 3. – 2. Jh. v. Chr. ist nach Osten ausgerichtet, einige der Säulen wurden wieder aufgerichtet, aber die Überreste sind eher spärlich. The Temple of Apollo Pythios on the hill of the ancient acropolis, also called Monte Smith, on the Dodecanese island of Rhodes is a Doric temple from the 3rd – 2nd century BC, a few of the columns are still there today with some ancient ruins oon the site. Στην κορυφή του Λόφου της αρχαίας πόλης της Ρόδου διασώζονται τα ερείπια, του ναού του Πυθίου Απόλλωνος, έναν μεγάλο περίπτερο ναό δωρικού ρυθμού, έξι κίονες στη στενή πλευρά και ένδεκα στη μακριά. Dimitrios Pergialis
Der dorische Tempel des Apollon Pythios auf dem Hügel der antiken Akropolis auf der Dodekanes-Insel Rhodos aus dem 3. – 2. Jh. v. Chr. ist nach Osten ausgerichtet, einige der Säulen wurden wieder aufgerichtet, aber die Überreste sind eher spärlich. The Temple of Apollo Pythios on the hill of the ancient acropolis, also called Monte Smith, on the Dodecanese island of Rhodes is a Doric temple from the 3rd – 2nd century BC, a few of the columns are still there today with some ancient ruins on the site. Στην κορυφή του Λόφου της αρχαίας πόλης της Ρόδου διασώζονται τα ερείπια, του ναού του Πυθίου Απόλλωνος, έναν μεγάλο περίπτερο ναό δωρικού ρυθμού, έξι κίονες στη στενή πλευρά και ένδεκα στη μακριά. Dimitrios Pergialis
Der dorische Tempel des Apollo in Korinth wurde 540 v. Chr. am Standort eines älteren Tempels erbaut, er war ursprünglich 53,82 m lang mit 15 Säulen und 21,48 m breit mit 6 Säulen, jede der monolithischen Säulen war über 7 m hoch, heute stehen noch 7 Säulen. The Doric Temple of Apollo at Corinth was built 540 BC at the place of an older temple, it was 53.82 m long with 15 columns and 21.48 m wide with 6 columns, all of them monolithic, their height was more than 7 m, 7 of these columns still remain standing. Ο δωρικός ναός του Απόλλωνα στην Κόρινθο κτίστηκε το 540 π.Χ., στη θέση ενός παλιότερου ναού, με διαστάσεις 53,82 Χ 21,48 μέτρα. με 38 κίονες, 6 κίονες στην στενή πλευρά, 15 στη μακριά και ύψος 7 μ. Dimitrios Pergialis
Der dorische Tempel des Apollo in Korinth wurde 540 v. Chr. am Standort eines älteren Tempels erbaut, er war ursprünglich 53,82 m lang mit 15 Säulen und 21,48 m breit mit 6 Säulen, jede der monolithischen Säulen war über 7 m hoch, heute stehen noch 7 Säulen. The Doric Temple of Apollo at Corinth was built 540 BC at the place of an older temple, it was 53.82 m long with 15 columns and 21.48 m wide with 6 columns, all of them monolithic, their height was more than 7 m, 7 of these columns still remain standing. Ο δωρικός ναός του Απόλλωνα στην Κόρινθο κτίστηκε το 540 π.Χ., στη θέση ενός παλιότερου ναού, με διαστάσεις 53,82 Χ 21,48 μέτρα. με 38 κίονες, 6 κίονες στην στενή πλευρά, 15 στη μακριά και ύψος 7 μ. Dimitrios Pergialis
Der dorische Tempel des Apollo in Korinth wurde 540 v. Chr. am Standort eines älteren Tempels erbaut, er war ursprünglich 53,82 m lang mit 15 Säulen und 21,48 m breit mit 6 Säulen, jede der monolithischen Säulen war über 7 m hoch, heute stehen noch 7 Säulen. The Doric Temple of Apollo at Corinth was built 540 BC at the place of an older temple, it was 53.82 m long with 15 columns and 21.48 m wide with 6 columns, all of them monolithic, their height was more than 7 m, 7 of these columns still remain standing. Ο δωρικός ναός του Απόλλωνα στην Κόρινθο κτίστηκε το 540 π.Χ., στη θέση ενός παλιότερου ναού, με διαστάσεις 53,82 Χ 21,48 μέτρα. με 38 κίονες, 6 κίονες στην στενή πλευρά, 15 στη μακριά και ύψος 7 μ. Dimitrios Pergialis
Am westlichen Hang des Argos-Hügels wurden im Verlauf der historischen Jahre auf vier aufeinanderfolgenden Terrassen die Heiligtümer des Apoll Deiradiotis oder Pythius und der Athene Oxyderkous errichtet. On the western slope of the Aspis Hill, Argos, the sanctuaries of Apoll Deiradiotes or Pythius and Athena Oxyderkes were built on four successive terraces over the course of the historical years. Στη δυτική πλαγιά του λόφου του Άργους χτίστηκαν σε τέσσερις διαδοχικές βεράντες κατά τη διάρκεια των ιστορικών χρόνων, τα ιερά του Απόλλωνος Δειραδιώτη ή Πυθίου και της Αθηνάς Οξυδερκούς. Dimitrios Pergialis
Am westlichen Hang des Argos-Hügels wurden im Verlauf der historischen Jahre auf vier aufeinanderfolgenden Terrassen die Heiligtümer des Apoll Deiradiotis oder Pythius und der Athene Oxyderkous errichtet. On the western slope of the Aspis Hill, Argos, the sanctuaries of Apoll Deiradiotes or Pythius and Athena Oxyderkes were built on four successive terraces over the course of the historical years. Στη δυτική πλαγιά του λόφου του Άργους χτίστηκαν σε τέσσερις διαδοχικές βεράντες κατά τη διάρκεια των ιστορικών χρόνων, τα ιερά του Απόλλωνος Δειραδιώτη ή Πυθίου και της Αθηνάς Οξυδερκούς. Dimitrios Pergialis
Am westlichen Hang des Argos-Hügels wurden im Verlauf der historischen Jahre auf vier aufeinanderfolgenden Terrassen die Heiligtümer des Apoll Deiradiotis oder Pythius und der Athene Oxyderkous errichtet. On the western slope of the Aspis Hill, Argos, the sanctuaries of Apoll Deiradiotes or Pythius and Athena Oxyderkes were built on four successive terraces over the course of the historical years. Στη δυτική πλαγιά του λόφου του Άργους χτίστηκαν σε τέσσερις διαδοχικές βεράντες κατά τη διάρκεια των ιστορικών χρόνων, τα ιερά του Απόλλωνος Δειραδιώτη ή Πυθίου και της Αθηνάς Οξυδερκούς. Dimitrios Pergialis
Am westlichen Hang des Argos-Hügels wurden im Verlauf der historischen Jahre auf vier aufeinanderfolgenden Terrassen die Heiligtümer des Apoll Deiradiotis oder Pythius und der Athene Oxyderkous errichtet. On the western slope of the Aspis Hill, Argos, the sanctuaries of Apoll Deiradiotes or Pythius and Athena Oxyderkes were built on four successive terraces over the course of the historical years. Στη δυτική πλαγιά του λόφου του Άργους χτίστηκαν σε τέσσερις διαδοχικές βεράντες κατά τη διάρκεια των ιστορικών χρόνων, τα ιερά του Απόλλωνος Δειραδιώτη ή Πυθίου και της Αθηνάς Οξυδερκούς. Dimitrios Pergialis
Am westlichen Hang des Argos-Hügels wurden im Verlauf der historischen Jahre auf vier aufeinanderfolgenden Terrassen die Heiligtümer des Apoll Deiradiotis oder Pythius und der Athene Oxyderkous errichtet. On the western slope of the Aspis Hill, Argos, the sanctuaries of Apoll Deiradiotes or Pythius and Athena Oxyderkes were built on four successive terraces over the course of the historical years. Στη δυτική πλαγιά του λόφου του Άργους χτίστηκαν σε τέσσερις διαδοχικές βεράντες κατά τη διάρκεια των ιστορικών χρόνων, τα ιερά του Απόλλωνος Δειραδιώτη ή Πυθίου και της Αθηνάς Οξυδερκούς. Dimitrios Pergialis
Am westlichen Hang des Argos-Hügels wurden im Verlauf der historischen Jahre auf vier aufeinanderfolgenden Terrassen die Heiligtümer des Apoll Deiradiotis oder Pythius und der Athene Oxyderkous errichtet. On the western slope of the Aspis Hill, Argos, the sanctuaries of Apoll Deiradiotes or Pythius and Athena Oxyderkes were built on four successive terraces over the course of the historical years. Στη δυτική πλαγιά του λόφου του Άργους χτίστηκαν σε τέσσερις διαδοχικές βεράντες κατά τη διάρκεια των ιστορικών χρόνων, τα ιερά του Απόλλωνος Δειραδιώτη ή Πυθίου και της Αθηνάς Οξυδερκούς. Dimitrios Pergialis
Am westlichen Hang des Argos-Hügels wurden im Verlauf der historischen Jahre auf vier aufeinanderfolgenden Terrassen die Heiligtümer des Apoll Deiradiotis oder Pythius und der Athene Oxyderkous errichtet. On the western slope of the Aspis Hill, Argos, the sanctuaries of Apoll Deiradiotes or Pythius and Athena Oxyderkes were built on four successive terraces over the course of the historical years. Στη δυτική πλαγιά του λόφου του Άργους χτίστηκαν σε τέσσερις διαδοχικές βεράντες κατά τη διάρκεια των ιστορικών χρόνων, τα ιερά του Απόλλωνος Δειραδιώτη ή Πυθίου και της Αθηνάς Οξυδερκούς. Dimitrios Pergialis
Am westlichen Hang des Argos-Hügels wurden im Verlauf der historischen Jahre auf vier aufeinanderfolgenden Terrassen die Heiligtümer des Apoll Deiradiotis oder Pythius und der Athene Oxyderkous errichtet. On the western slope of the Aspis Hill, Argos, the sanctuaries of Apoll Deiradiotes or Pythius and Athena Oxyderkes were built on four successive terraces over the course of the historical years. Στη δυτική πλαγιά του λόφου του Άργους χτίστηκαν σε τέσσερις διαδοχικές βεράντες κατά τη διάρκεια των ιστορικών χρόνων, τα ιερά του Απόλλωνος Δειραδιώτη ή Πυθίου και της Αθηνάς Οξυδερκούς. Dimitrios Pergialis
Am westlichen Hang des Argos-Hügels wurden im Verlauf der historischen Jahre auf vier aufeinanderfolgenden Terrassen die Heiligtümer des Apoll Deiradiotis oder Pythius und der Athene Oxyderkous errichtet. On the western slope of the Aspis Hill, Argos, the sanctuaries of Apoll Deiradiotes or Pythius and Athena Oxyderkes were built on four successive terraces over the course of the historical years. Στη δυτική πλαγιά του λόφου του Άργους χτίστηκαν σε τέσσερις διαδοχικές βεράντες κατά τη διάρκεια των ιστορικών χρόνων, τα ιερά του Απόλλωνος Δειραδιώτη ή Πυθίου και της Αθηνάς Οξυδερκούς. Dimitrios Pergialis
Am westlichen Hang des Argos-Hügels wurden im Verlauf der historischen Jahre auf vier aufeinanderfolgenden Terrassen die Heiligtümer des Apoll Deiradiotis oder Pythius und der Athene Oxyderkous errichtet. On the western slope of the Aspis Hill, Argos, the sanctuaries of Apoll Deiradiotes or Pythius and Athena Oxyderkes were built on four successive terraces over the course of the historical years. Στη δυτική πλαγιά του λόφου του Άργους χτίστηκαν σε τέσσερις διαδοχικές βεράντες κατά τη διάρκεια των ιστορικών χρόνων, τα ιερά του Απόλλωνος Δειραδιώτη ή Πυθίου και της Αθηνάς Οξυδερκούς. Dimitrios Pergialis
Am westlichen Hang des Argos-Hügels wurden im Verlauf der historischen Jahre auf vier aufeinanderfolgenden Terrassen die Heiligtümer des Apoll Deiradiotis oder Pythius und der Athene Oxyderkous errichtet. On the western slope of the Aspis Hill, Argos, the sanctuaries of Apoll Deiradiotes or Pythius and Athena Oxyderkes were built on four successive terraces over the course of the historical years. Στη δυτική πλαγιά του λόφου του Άργους χτίστηκαν σε τέσσερις διαδοχικές βεράντες κατά τη διάρκεια των ιστορικών χρόνων, τα ιερά του Απόλλωνος Δειραδιώτη ή Πυθίου και της Αθηνάς Οξυδερκούς. Dimitrios Pergialis
Am westlichen Hang des Argos-Hügels wurden im Verlauf der historischen Jahre auf vier aufeinanderfolgenden Terrassen die Heiligtümer des Apoll Deiradiotis oder Pythius und der Athene Oxyderkous errichtet. On the western slope of the Aspis Hill, Argos, the sanctuaries of Apoll Deiradiotes or Pythius and Athena Oxyderkes were built on four successive terraces over the course of the historical years. Στη δυτική πλαγιά του λόφου του Άργους χτίστηκαν σε τέσσερις διαδοχικές βεράντες κατά τη διάρκεια των ιστορικών χρόνων, τα ιερά του Απόλλωνος Δειραδιώτη ή Πυθίου και της Αθηνάς Οξυδερκούς. Dimitrios Pergialis
Am westlichen Hang des Argos-Hügels wurden im Verlauf der historischen Jahre auf vier aufeinanderfolgenden Terrassen die Heiligtümer des Apoll Deiradiotis oder Pythius und der Athene Oxyderkous errichtet. On the western slope of the Aspis Hill, Argos, the sanctuaries of Apoll Deiradiotes or Pythius and Athena Oxyderkes were built on four successive terraces over the course of the historical years. Στη δυτική πλαγιά του λόφου του Άργους χτίστηκαν σε τέσσερις διαδοχικές βεράντες κατά τη διάρκεια των ιστορικών χρόνων, τα ιερά του Απόλλωνος Δειραδιώτη ή Πυθίου και της Αθηνάς Οξυδερκούς. Dimitrios Pergialis
Am westlichen Hang des Argos-Hügels wurden im Verlauf der historischen Jahre auf vier aufeinanderfolgenden Terrassen die Heiligtümer des Apoll Deiradiotis oder Pythius und der Athene Oxyderkous errichtet. On the western slope of the Aspis Hill, Argos, the sanctuaries of Apoll Deiradiotes or Pythius and Athena Oxyderkes were built on four successive terraces over the course of the historical years. Στη δυτική πλαγιά του λόφου του Άργους χτίστηκαν σε τέσσερις διαδοχικές βεράντες κατά τη διάρκεια των ιστορικών χρόνων, τα ιερά του Απόλλωνος Δειραδιώτη ή Πυθίου και της Αθηνάς Οξυδερκούς. Dimitrios Pergialis
Am westlichen Hang des Argos-Hügels wurden im Verlauf der historischen Jahre auf vier aufeinanderfolgenden Terrassen die Heiligtümer des Apoll Deiradiotis oder Pythius und der Athene Oxyderkous errichtet. On the western slope of the Aspis Hill, Argos, the sanctuaries of Apoll Deiradiotes or Pythius and Athena Oxyderkes were built on four successive terraces over the course of the historical years. Στη δυτική πλαγιά του λόφου του Άργους χτίστηκαν σε τέσσερις διαδοχικές βεράντες κατά τη διάρκεια των ιστορικών χρόνων, τα ιερά του Απόλλωνος Δειραδιώτη ή Πυθίου και της Αθηνάς Οξυδερκούς. Dimitrios Pergialis
Am westlichen Hang des Argos-Hügels wurden im Verlauf der historischen Jahre auf vier aufeinanderfolgenden Terrassen die Heiligtümer des Apoll Deiradiotis oder Pythius und der Athene Oxyderkous errichtet. On the western slope of the Aspis Hill, Argos, the sanctuaries of Apoll Deiradiotes or Pythius and Athena Oxyderkes were built on four successive terraces over the course of the historical years. Στη δυτική πλαγιά του λόφου του Άργους χτίστηκαν σε τέσσερις διαδοχικές βεράντες κατά τη διάρκεια των ιστορικών χρόνων, τα ιερά του Απόλλωνος Δειραδιώτη ή Πυθίου και της Αθηνάς Οξυδερκούς. Dimitrios Pergialis
Am westlichen Hang des Argos-Hügels wurden im Verlauf der historischen Jahre auf vier aufeinanderfolgenden Terrassen die Heiligtümer des Apoll Deiradiotis oder Pythius und der Athene Oxyderkous errichtet. On the western slope of the Aspis Hill, Argos, the sanctuaries of Apoll Deiradiotes or Pythius and Athena Oxyderkes were built on four successive terraces over the course of the historical years. Στη δυτική πλαγιά του λόφου του Άργους χτίστηκαν σε τέσσερις διαδοχικές βεράντες κατά τη διάρκεια των ιστορικών χρόνων, τα ιερά του Απόλλωνος Δειραδιώτη ή Πυθίου και της Αθηνάς Οξυδερκούς. Dimitrios Pergialis
Am westlichen Hang des Argos-Hügels wurden im Verlauf der historischen Jahre auf vier aufeinanderfolgenden Terrassen die Heiligtümer des Apoll Deiradiotis oder Pythius und der Athene Oxyderkous errichtet. On the western slope of the Aspis Hill, Argos, the sanctuaries of Apoll Deiradiotes or Pythius and Athena Oxyderkes were built on four successive terraces over the course of the historical years. Στη δυτική πλαγιά του λόφου του Άργους χτίστηκαν σε τέσσερις διαδοχικές βεράντες κατά τη διάρκεια των ιστορικών χρόνων, τα ιερά του Απόλλωνος Δειραδιώτη ή Πυθίου και της Αθηνάς Οξυδερκούς. Dimitrios Pergialis
Der dorische Tempel des Apollo in Korinth wurde 540 v. Chr. am Standort eines älteren Tempels erbaut, er war ursprünglich 53,82 m lang mit 15 Säulen und 21,48 m breit mit 6 Säulen, jede der monolithischen Säulen war über 7 m hoch, heute stehen noch 7 Säulen. The Doric Temple of Apollo at ancient Corinth was built 540 BC at the place of an older temple, it was 53.82 m long with 15 columns and 21.48 m wide with 6 columns, all of them monolithic, their height was more than 7 m, 7 of these columns still remain standin Ο δωρικός ναός του Απόλλωνα στην αρχαία Κόρινθο κτίστηκε το 540 π.Χ., στη θέση ενός παλιότερου ναού, με διαστάσεις 53,82 Χ 21,48 μέτρα. με 38 κίονες, 6 κίονες στην στενή πλευρά, 15 στη μακριά και ύψος 7 μ. Dimitrios Pergialis
Der dorische Tempel des Apollo in Korinth wurde 540 v. Chr. am Standort eines älteren Tempels erbaut, er war ursprünglich 53,82 m lang mit 15 Säulen und 21,48 m breit mit 6 Säulen, jede der monolithischen Säulen war über 7 m hoch, heute stehen noch 7 Säulen. The Doric Temple of Apollo at ancient Corinth was built 540 BC at the place of an older temple, it was 53.82 m long with 15 columns and 21.48 m wide with 6 columns, all of them monolithic, their height was more than 7 m, 7 of these columns still remain standin Ο δωρικός ναός του Απόλλωνα στην αρχαία Κόρινθο κτίστηκε το 540 π.Χ., στη θέση ενός παλιότερου ναού, με διαστάσεις 53,82 Χ 21,48 μέτρα. με 38 κίονες, 6 κίονες στην στενή πλευρά, 15 στη μακριά και ύψος 7 μ. Dimitrios Pergialis
Der dorische Tempel des Apollo in Korinth wurde 540 v. Chr. am Standort eines älteren Tempels erbaut, er war ursprünglich 53,82 m lang mit 15 Säulen und 21,48 m breit mit 6 Säulen, jede der monolithischen Säulen war über 7 m hoch, heute stehen noch 7 Säulen. The Doric Temple of Apollo at ancient Corinth was built 540 BC at the place of an older temple, it was 53.82 m long with 15 columns and 21.48 m wide with 6 columns, all of them monolithic, their height was more than 7 m, 7 of these columns still remain standin Ο δωρικός ναός του Απόλλωνα στην αρχαία Κόρινθο κτίστηκε το 540 π.Χ., στη θέση ενός παλιότερου ναού, με διαστάσεις 53,82 Χ 21,48 μέτρα. με 38 κίονες, 6 κίονες στην στενή πλευρά, 15 στη μακριά και ύψος 7 μ. Dimitrios Pergialis
Der dorische Tempel des Apollo in Korinth wurde 540 v. Chr. am Standort eines älteren Tempels erbaut, er war ursprünglich 53,82 m lang mit 15 Säulen und 21,48 m breit mit 6 Säulen, jede der monolithischen Säulen war über 7 m hoch, heute stehen noch 7 Säulen. The Doric Temple of Apollo at ancient Corinth was built 540 BC at the place of an older temple, it was 53.82 m long with 15 columns and 21.48 m wide with 6 columns, all of them monolithic, their height was more than 7 m, 7 of these columns still remain standin Ο δωρικός ναός του Απόλλωνα στην αρχαία Κόρινθο κτίστηκε το 540 π.Χ., στη θέση ενός παλιότερου ναού, με διαστάσεις 53,82 Χ 21,48 μέτρα. με 38 κίονες, 6 κίονες στην στενή πλευρά, 15 στη μακριά και ύψος 7 μ. Dimitrios Pergialis
Der dorische Tempel des Apollo in Korinth wurde 540 v. Chr. am Standort eines älteren Tempels erbaut, er war ursprünglich 53,82 m lang mit 15 Säulen und 21,48 m breit mit 6 Säulen, jede der monolithischen Säulen war über 7 m hoch, heute stehen noch 7 Säulen. The Doric Temple of Apollo at ancient Corinth was built 540 BC at the place of an older temple, it was 53.82 m long with 15 columns and 21.48 m wide with 6 columns, all of them monolithic, their height was more than 7 m, 7 of these columns still remain standin Ο δωρικός ναός του Απόλλωνα στην αρχαία Κόρινθο κτίστηκε το 540 π.Χ., στη θέση ενός παλιότερου ναού, με διαστάσεις 53,82 Χ 21,48 μέτρα. με 38 κίονες, 6 κίονες στην στενή πλευρά, 15 στη μακριά και ύψος 7 μ. Dimitrios Pergialis
Der dorische Tempel des Apollo in Korinth wurde 540 v. Chr. am Standort eines älteren Tempels erbaut, er war ursprünglich 53,82 m lang mit 15 Säulen und 21,48 m breit mit 6 Säulen, jede der monolithischen Säulen war über 7 m hoch, heute stehen noch 7 Säulen. The Doric Temple of Apollo at ancient Corinth was built 540 BC at the place of an older temple, it was 53.82 m long with 15 columns and 21.48 m wide with 6 columns, all of them monolithic, their height was more than 7 m, 7 of these columns still remain standin Ο δωρικός ναός του Απόλλωνα στην αρχαία Κόρινθο κτίστηκε το 540 π.Χ., στη θέση ενός παλιότερου ναού, με διαστάσεις 53,82 Χ 21,48 μέτρα. με 38 κίονες, 6 κίονες στην στενή πλευρά, 15 στη μακριά και ύψος 7 μ. Dimitrios Pergialis
Der dorische Tempel des Apollo in Korinth wurde 540 v. Chr. am Standort eines älteren Tempels erbaut, er war ursprünglich 53,82 m lang mit 15 Säulen und 21,48 m breit mit 6 Säulen, jede der monolithischen Säulen war über 7 m hoch, heute stehen noch 7 Säulen. The Doric Temple of Apollo at ancient Corinth was built 540 BC at the place of an older temple, it was 53.82 m long with 15 columns and 21.48 m wide with 6 columns, all of them monolithic, their height was more than 7 m, 7 of these columns still remain standin Ο δωρικός ναός του Απόλλωνα στην αρχαία Κόρινθο κτίστηκε το 540 π.Χ., στη θέση ενός παλιότερου ναού, με διαστάσεις 53,82 Χ 21,48 μέτρα. με 38 κίονες, 6 κίονες στην στενή πλευρά, 15 στη μακριά και ύψος 7 μ. Dimitrios Pergialis
Schwarzfigurige attische Amphore, auf einer Seite Athene und Herakles, im Hintergrund Apollo, der die Lyra spielt und Artemis, gegenüber zwei Reiter, antike Thera, 6. Jh. v. Chr. – Das Archäologische Museum Thera in Fira auf der Kykladeninsel Santorin. Attic black figure amphora, on the one side representation of Athena and Herakles on a chariot, and in the background Apollo playing the lyra and Artemis, on the other side, two riders, flanked by a hoplite and an archer, Ancient Thera, 6th cent. BC. Αττικός μελανόμορφος κρατήρας, στη μία όψη παράσταση Αθηνάς και Ηρακλή σε τέθριππο, σε δεύτερο επίπεδο Απόλλωνα κιθαρωδού και Άρτεμη, στη δε άλλη όψη δύο ιππείς ανάμεσα σε οπλίτη και τοξότη, Νεκροταφείο αρχαίας Θήρας, Γ΄τέταρτο 6ου αι. π.Χ. Dimitrios Pergialis
Schwarzfigurige attische Amphore, auf einer Seite Athene und Herakles, im Hintergrund Apollo, der die Lyra spielt und Artemis, gegenüber zwei Reiter, antike Thera, 6. Jh. v. Chr. – Das Archäologische Museum Thera in Fira auf der Kykladeninsel Santorin. Attic black figure amphora, on the one side representation of Athena and Herakles on a chariot, and in the background Apollo playing the lyra and Artemis, on the other side, two riders, flanked by a hoplite and an archer, Ancient Thera, 6th cent. BC. Αττικός μελανόμορφος κρατήρας, στη μία όψη παράσταση Αθηνάς και Ηρακλή σε τέθριππο, σε δεύτερο επίπεδο Απόλλωνα κιθαρωδού και Άρτεμη, στη δε άλλη όψη δύο ιππείς ανάμεσα σε οπλίτη και τοξότη, Νεκροταφείο αρχαίας Θήρας, Γ΄τέταρτο 6ου αι. π.Χ. Dimitrios Pergialis
Schwarzfigurige attische Amphore, auf einer Seite Athene und Herakles, im Hintergrund Apollo, der die Lyra spielt und Artemis, gegenüber zwei Reiter, antike Thera, 6. Jh. v. Chr. – Das Archäologische Museum Thera in Fira auf der Kykladeninsel Santorin. Attic black figure amphora, on the one side representation of Athena and Herakles on a chariot, and in the background Apollo playing the lyra and Artemis, on the other side, two riders, flanked by a hoplite and an archer, Ancient Thera, 6th cent. BC. Αττικός μελανόμορφος κρατήρας, στη μία όψη παράσταση Αθηνάς και Ηρακλή σε τέθριππο, σε δεύτερο επίπεδο Απόλλωνα κιθαρωδού και Άρτεμη, στη δε άλλη όψη δύο ιππείς ανάμεσα σε οπλίτη και τοξότη, Νεκροταφείο αρχαίας Θήρας, Γ΄τέταρτο 6ου αι. π.Χ. Dimitrios Pergialis
Schwarzfigurige attische Amphore, auf einer Seite Athene und Herakles, im Hintergrund Apollo, der die Lyra spielt und Artemis, gegenüber zwei Reiter, antike Thera, 6. Jh. v. Chr. – Das Archäologische Museum Thera in Fira auf der Kykladeninsel Santorin. Attic black figure amphora, on the one side representation of Athena and Herakles on a chariot, and in the background Apollo playing the lyra and Artemis, on the other side, two riders, flanked by a hoplite and an archer, Ancient Thera, 6th cent. BC. Αττικός μελανόμορφος κρατήρας, στη μία όψη παράσταση Αθηνάς και Ηρακλή σε τέθριππο, σε δεύτερο επίπεδο Απόλλωνα κιθαρωδού και Άρτεμη, στη δε άλλη όψη δύο ιππείς ανάμεσα σε οπλίτη και τοξότη, Νεκροταφείο αρχαίας Θήρας, Γ΄τέταρτο 6ου αι. π.Χ. Dimitrios Pergialis
Schwarzfigurige attische Amphore, auf einer Seite Athene und Herakles, im Hintergrund Apollo, der die Lyra spielt und Artemis, gegenüber zwei Reiter, antike Thera, 6. Jh. v. Chr. – Das Archäologische Museum Thera in Fira auf der Kykladeninsel Santorin. Attic black figure amphora, on the one side representation of Athena and Herakles on a chariot, and in the background Apollo playing the lyra and Artemis, on the other side, two riders, flanked by a hoplite and an archer, Ancient Thera, 6th cent. BC. Αττικός μελανόμορφος κρατήρας, στη μία όψη παράσταση Αθηνάς και Ηρακλή σε τέθριππο, σε δεύτερο επίπεδο Απόλλωνα κιθαρωδού και Άρτεμη, στη δε άλλη όψη δύο ιππείς ανάμεσα σε οπλίτη και τοξότη, Νεκροταφείο αρχαίας Θήρας, Γ΄τέταρτο 6ου αι. π.Χ. Dimitrios Pergialis
Amyklai oder Amykle war eine Gründung der Achäer in Lakonien und zählt zu den ältesten antiken Städten auf dem griechischen Festland, in Amyklai wurde der schöne Hyakinthos, Geliebter des Apollon, verehrt. Amyklai or Amykle was a foundation of the Achaeans in Laconia and is one of the oldest ancient cities on the Greek mainland, in Amyklai the beautiful Hyakinthos, lover of Apollo, was worshipped. Η Αμύκλαι ήταν αρχαία πόλη των Αχαιών στη Λακωνία και είναι μια από τις αρχαιότερες αρχαίες πόλεις της ηπειρωτικής Ελλάδας όπου λατρευόταν ο Υάκινθος, ήρωας και εραστής του Απόλλωνα. Dimitrios Pergialis
Amyklai oder Amykle war eine Gründung der Achäer in Lakonien und zählt zu den ältesten antiken Städten auf dem griechischen Festland, in Amyklai wurde der schöne Hyakinthos, Geliebter des Apollon, verehrt. Amyklai or Amykle was a foundation of the Achaeans in Laconia and is one of the oldest ancient cities on the Greek mainland, in Amyklai the beautiful Hyakinthos, lover of Apollo, was worshipped. Η Αμύκλαι ήταν αρχαία πόλη των Αχαιών στη Λακωνία και είναι μια από τις αρχαιότερες αρχαίες πόλεις της ηπειρωτικής Ελλάδας όπου λατρευόταν ο Υάκινθος, ήρωας και εραστής του Απόλλωνα. Dimitrios Pergialis
Amyklai oder Amykle war eine Gründung der Achäer in Lakonien und zählt zu den ältesten antiken Städten auf dem griechischen Festland, in Amyklai wurde der schöne Hyakinthos, Geliebter des Apollon, verehrt. Amyklai or Amykle was a foundation of the Achaeans in Laconia and is one of the oldest ancient cities on the Greek mainland, in Amyklai the beautiful Hyakinthos, lover of Apollo, was worshipped. Η Αμύκλαι ήταν αρχαία πόλη των Αχαιών στη Λακωνία και είναι μια από τις αρχαιότερες αρχαίες πόλεις της ηπειρωτικής Ελλάδας όπου λατρευόταν ο Υάκινθος, ήρωας και εραστής του Απόλλωνα. Dimitrios Pergialis
Amyklai oder Amykle war eine Gründung der Achäer in Lakonien und zählt zu den ältesten antiken Städten auf dem griechischen Festland, in Amyklai wurde der schöne Hyakinthos, Geliebter des Apollon, verehrt. Amyklai or Amykle was a foundation of the Achaeans in Laconia and is one of the oldest ancient cities on the Greek mainland, in Amyklai the beautiful Hyakinthos, lover of Apollo, was worshipped. Η Αμύκλαι ήταν αρχαία πόλη των Αχαιών στη Λακωνία και είναι μια από τις αρχαιότερες αρχαίες πόλεις της ηπειρωτικής Ελλάδας όπου λατρευόταν ο Υάκινθος, ήρωας και εραστής του Απόλλωνα. Dimitrios Pergialis
Apollo mit Kithara - Die Akademie von Athen ist die zentrale wissenschaftliche Einrichtung in Griechenland, wurde von den Architekten Theophil Freiherr von Hansen erbaut und ihre neoklassizistische Struktur ist Teil der Athener Trilogie. The Academy of Athens is the leading sponsor of non-university academic research and a central scientific institution in Greece was built by the architects Theophil Freiherr von Hansen and belongs to the Athens trilogy. Η Ακαδημία Αθηνών είναι το κεντρικό επιστημονικό ίδρυμα στην Ελλάδα, χτίστηκε από τον αρχιτέκτονα Θεόφιλου Χάνσεν, είναι δείγμα ιστορισμού κλασικιστικού τύπου και αποτελεί μέρος της νεοκλασικής Τριλογίας της Αθήνας. Dimitrios Pergialis
Apollon Kitharoidos - Die Akademie von Athen ist die zentrale wissenschaftliche Einrichtung in Griechenland, wurde von den Architekten Theophil Freiherr von Hansen erbaut und ihre neoklassizistische Struktur ist Teil der Athener Trilogie. Apollo Citharoedus - The Academy of Athens is the leading sponsor of non-university academic research and a central scientific institution in Greece was built by the architects Theophil Freiherr von Hansen and belongs to the Athens trilogy. Η Ακαδημία Αθηνών είναι το κεντρικό επιστημονικό ίδρυμα στην Ελλάδα, χτίστηκε από τον αρχιτέκτονα Θεόφιλου Χάνσεν, είναι δείγμα ιστορισμού κλασικιστικού τύπου και αποτελεί μέρος της νεοκλασικής Τριλογίας της Αθήνας. Vangelis Doutsios
Apollon Kitharoidos - Die Akademie von Athen ist die zentrale wissenschaftliche Einrichtung in Griechenland, wurde von den Architekten Theophil Freiherr von Hansen erbaut und ihre neoklassizistische Struktur ist Teil der Athener Trilogie. Apollo Citharoedus - The Academy of Athens is the leading sponsor of non-university academic research and a central scientific institution in Greece was built by the architects Theophil Freiherr von Hansen and belongs to the Athens trilogy. Η Ακαδημία Αθηνών είναι το κεντρικό επιστημονικό ίδρυμα στην Ελλάδα, χτίστηκε από τον αρχιτέκτονα Θεόφιλου Χάνσεν, είναι δείγμα ιστορισμού κλασικιστικού τύπου και αποτελεί μέρος της νεοκλασικής Τριλογίας της Αθήνας. Gerasimos Lountzis
www.fotopedia.de
Um den vollen Funktionsumfang dieser Webseite zu erfahren, benötigen Sie JavaScript. Eine Anleitung wie Sie JavaScript in Ihrem Browser einschalten, befindet sich
hier
.